Cogió un pedazo y se lo llevó a la boca y lo masticó lentamente. No era desagradable.
"Mastícalo bien -pensó-, y no pierdas ningún jugo. Con un poco de limón o lima o con sal no estaría mal."
-¿Cómo te sientes, mano? -preguntó a la que tenía calambre, y que estaba casi rígida como un cadáver-. Ahora comeré un poco para ti.
Comió la otra parte del pedazo que había cortado en dos. La masticó con cuidado y luego escupió el pellejo.
-¿Cómo va eso, mano? ¿O es demasiado pronto para saberlo?
Cogió otro pedazo entero y lo masticó.
"Es un pez fuerte y de calidad -pensó-. Tuve suerte de engancharlo a él, en vez de un dorado. El dorado es demasiado dulce. Este no es nada dulce y guarda toda la fuerza."
"Sin embargo, hay que ser prácticos -pensó-. Otra cosa no tiene sentido. Ojalá tuviera un poco de sal. Y no sé si el sol secará o pudrirá lo que me queda. Por tanto será mejor que me lo coma todo aunque no tengo hambre. El pez sigue tirando firme y tranquilamente. Me comeré todo el bonito y entonces estaré preparado."
-Ten paciencia, mano -dijo-. Esto lo hago por ti.
"Me gustaría dar de comer al pez -pensó-. Es mi hermano. Pero tengo que matarlo y cobrar fuerzas para hacerlo." Lenta y deliberadamente se comió todas las tiras en forma de cuña del pescado.
他拿起了一块鱼肉,放在嘴里,细细地嚼着,味道挺不错。他想好好地嚼,把汁水都咽下去。要是加上点白柚子,或者柠檬,或者盐,那味道更美了。
“手啊,你现在觉得怎样呢?”他问那只像死尸一样僵硬的正在抽筋的左手。“我为你多吃一点。”
他把另一块肉放在嘴里,细细地嚼着,然后把皮吐出去。
“怎么样,手?是不是现在还不能凑效呢?”
他又拿过整整的一块鱼肉,放在嘴里嚼着。
这是一条壮实的鱼,他想。多亏我捉到的不是海豚,海豚太甜了。这条鱼一点也不甜,元气还都保存着。
然而最有道理的还是讲究实用,他想。但愿我能有点盐。太阳会把剩下的鱼肉都晒坏了、晒干了,倒不如趁着新鲜把它统统吃下去,即使我现在不饿。那条大鱼现在既平静又安稳。我一定要把剩下的肉统统吃掉,然后我就有力气对付它了。
“手,争气呀!”他说,“这样吃东西是为了你啊。”
我巴望也能喂那条大鱼,他想。它是我的兄弟啊。可是,我不得不弄死它,弄死它就得有力气。于是他慢慢地、心安理得地把所有楔形条子肉吃下去。