西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 40

时间:2015-12-31来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:40Se enderez, limpindose la mano en el pantaln.-Ahora -dijo-, mano, puedes soltar el sedal. Yo sujetar el pez con el bra
(单词翻译:双击或拖选)
 40
Se enderezó, limpiándose la mano en el pantalón.
-Ahora -dijo-, mano, puedes soltar el sedal. Yo sujetaré el pez con el brazo hasta que se te pase esa bobería.
Puso  su  pie  izquierdo  sobre  el  pesado  sedal  que  había  aguantado  la mano izquierda y se echó hacia atrás para llevar con la espalda la presión.
-Dios quiera que se me quite el calambre -dijo-. Porque no sé qué hará el pez.
"Pero parece tranquilo -pensó-, y sigue su plan. Pero ¿cuál será su plan? ¿Y cuál es el mío? El mío tendré que improvisarlo de acuerdo con el suyo porque es muy  grande.  Si  brinca  podré  matarlo.  Pero  no  acaba  de  salir  de  allá  abajo. Entonces, seguiré con él allá abajo."
Se frotó la mano que tenía calambre contra el pantalón y trató de obligar los dedos. Pero éstos se resistían a abrirse. "Puede que se abra con el sol -pensó-. Puede  que  se  abra  cuando  el  fuerte  bonito  crudo  haya  sido  digerido.  Si la necesito, la abriré cueste lo que cueste. Pero no quiero abrirla ahora por la fuerza. Que se abra por sí misma y que vuelva por su voluntad. Después de todo abusé mucho de ella de noche cuando era necesario soltar y unir los varios sedales."
Miró por sobre el mar y ahora se dio cuenta de cuán solo se encontraba. Pero veía los prismas en el agua profunda y oscura, en el sedal estirado adelante y la extraña ondulación de la calma. Las nubes se estaban acumulando ahora. Miró  adelante  y  vio  una  bandada  de  patos  salvajes  que  se proyectaban contra  el  cielo  sobre  el  agua,  luego  formaban  un  borrón  y  volvían  a destacarse como un aguafuerte; y se dio cuenta de que nadie está jamás solo en el mar.
他伸一下腰,在裤子上擦了一下手。
“喂,”他叫了一声,“手,你放掉钓丝吧。当你抽筋的时候,我会用右胳膊对付它的。”他用左脚踩住左手曾攥着的沉甸甸的钓丝,向后仰着身子来承受压在他脊梁上的拉力。
“上帝保佑我,不要让手抽筋了,”他说,“因为它还要对付那条大鱼。”
他想:大鱼还是从容不迫地按照它的计划去做。它的计划是什么?他想,我的计划又是什么呢?它是个庞然大物,我必须尽快做出我的计划来对付它的计划。假如它跳出海面,我就可以弄死它。可是看起来它会这样继续下去了,我也只好跟它奉陪到底了。
他把那只抽筋的手放在裤子上擦一擦,想使手恢复知觉,可是手还是不能伸开。也许太阳一出来它就会伸开吧,他想。也许要等到金枪鱼消化了以后才行。如果是必须用它的时候,我会不一切代价地把它弄开。我现在不愿意硬弄开它,让它自行伸开,自动地恢复正常。总之,我夜里是过度用它了,当时实在是需要把每根钓丝解开,系在一起。
他眺望海面,此时觉得非常孤单。他可以望见深黑的水里亮灿的光柱,伸到前面去的钓丝以及平静的海面上奇异的波动。云块正朝一起积聚着,预示飓风的到来。他向前望去,见到一群野鸭在水面上飞,在天空的映衬下,它们的身影时而清晰、时而变得模糊。他知道,一个人在海上决不会孤单。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读 西语学习 西语提高


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴