-¿Qué va a decir tu familia?
-No me importa. Ayer pesqué dos. Pero ahora pescaremos juntos porque todavía tengo mucho que aprender.
-Tenemos que conseguir una buena lanza y llevarla siempre a bordo. Puedes hacer la hoja de una hoja de muelle de un viejo Ford. Podemos afilarla en Guanabacoa. Debe ser afilada y sin temple para que no se rompa. Mi cuchillo se rompió.
-Conseguiré otro cuchillo y mandaré afilar la hoja de muelle. ¿Cuántos días de brisa fuerte nos quedan?
-Tal vez tres. Tal vez más.
-Lo tendré todo en orden -dijo el muchacho-. Cúrese las manos, viejo.
-Yo sé cuidármelas. De noche escupí algo extraño y sentí que algo se había roto en mi pecho.
-Cúrese también eso -dijo el muchacho-. Acuéstese, viejo, y le traeré su camisa limpia. Y algo de comer.
-Tráeme algún periódico de cuando estuve ausente -dijo el viejo.
-Tiene que ponerse bien pronto, pues tengo mucho que aprender y usted puede enseñármelo todo. ¿Ha sufrido mucho?
-Bastante -dijo el viejo.
“你家里的人能同意吗?”
“我不在乎。昨天我已经捉到了两条。以后我们就一道打鱼。我还要向你学习打鱼的真功夫呢。”
“我们得准备一支能扎死鱼的好长矛,就放在船上。你可以从旧福特汽车上弄来一块钢板叶子,做矛头。我们拿到关纳巴科阿去磨一磨,把它磨得很锋利。同时,还要回火炼一炼,不然容易断。我的刀子已经断了。”
“我再去弄把刀子来,把矛头做好。风能刮几天?”
“起码得三天,也可能更久些。”
“我就把所有的事安排好,”孩子说,“你一定要把手养好,老大爷。”
“我知道,它们会好的。夜里,我不知道吐了些什么怪东西。好像我的胸口里什么东西破了。”
“把那个地方也好好养一下吧。”孩子说,“躺下休息吧,老大爷。我去给你拿一件干净的衬衫,再给你弄点吃的来。”
“我不在家时候的报纸,不管哪一天的,顺便拿一份来。”老人说。
“你得尽快地康复起来。我还要跟你学习好多本领呢,你样样都可以教我。你吃了多少苦啊?”
“不少啊。”老人说。