西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西语阅读:Una herencia 一份遗产

时间:2017-08-01来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  Casi se le paraliz el corazn cuando su madre le dijo que la empresa, creada con la subvencin de su difunto padre, se
(单词翻译:双击或拖选)
   Casi se le paralizó el corazón cuando su madre le dijo que la empresa, creada con la subvención de su difunto padre, se fue a la pique. Eso significaría que, el chalet en que vivían él y su madre, la piscina en la que nadaba cuando era un chiquillo, la mimi cancha que su padre le construyó como el regalo de su cumple, un Mercedes que le compró su madre y el piano, aunque el hecho de llevarlo a casa fue sólo una apuesta con su compa?ero del instituto, todas esas cosas que se le cruzaron por la mente en un par de segundos, le servirían a su madre para pagar la deuda.
  当他的母亲告诉他那个用他死去父亲的抚恤金创建的公司马上就要倒闭的时候,他差点心脏停止跳动。这就意味着,他与母亲一起生活的别墅、当他还是孩子时游过的游泳池、他父亲在他过生日时给他修的小球场、他母亲给他买的奔驰车,还有那架因跟同学打赌而带回家的钢琴,所有这些在两秒钟内出现在他脑海中的东西,都将用来帮她母亲还债。
  -?Y mi herencia?- preguntó él con una voz casi apagada.
  “那我的遗产呢?”他几乎失声问道。
  -No digas jilipolleces, hijo. Ya no tienes herencia y jamás la tendrás.- contestó su madre mientras encendió un cigarrillo, con un gesto habitual, apagó con una profunda calada una llama azul que se asomaba en un zippo brillante.
  “别说傻话了儿子。现在和将来你都不会得到遗产。”母亲用习惯的姿势点上一根烟,然后用一口吐出来的烟吹灭了从ZIPPO打火机中冒出的蓝色火焰。
  -?Qué será de mi?soy tu hijo y tienes toda la responsabilidad del mundo para mantenerme vivo, si sólo tengo 18 a?os y todavía no he acabado mi carrera.-
  “那我怎么办?我是你儿子,怎么说你都有义务养我,再说我只有十八岁,我还没有结束我的学业。”
  -Y aunque la hubieras empezado, te habrían suspendido todas las asignaturas. Además, con 18 a?os ya te podrás apa?ártelas con tus propias manos.-
  “就算你上学也不会及格。另外,够十八岁就可以自力更生了。”
  -?A dónde vas tu entonces?-
  “那你要去哪里?”
  -Me voy a Estados Unidos, tu tío Z quiere casarse conmigo y de esa manera...te enviaré dinero cuando haya encontrado un trabajo, pero eso es sumamente complicado...-
  “我要去美国,你Z叔叔要和我结婚了,所以说...我找到工作时会给你寄钱的,可是这事恐怕有点复杂...”
  -O sea que me quieres abandonar.
  “也就是说你要抛弃我。”
  -No me malinterpretes, te doy dos mil yuan para que puedas vivir y luego...-
  “你别误解我,我会给你两千块让你生活,然后...”
  -Lárgate con tu dinero, que me da asco, y sabes que, ya no eres mi madre.-
  “带着你那些让我噁心的钱赶紧走吧,你知道么,你已经不再是我的母亲了。”
  No se le daba bien lavar platos, porque en su vida acaudalada nunca había pisado la cocina. Por lo tanto, aquellos objetos mugrientos y manchados de aceite de cacahuete y la salsa de soja que le traían una cocinera chiflada, habrían sido arrojados directamente a un cubo de basuras si su madre despilfarradora no hubiera gastado su herencia en la Bolsa.
  由于他从来都没有进过厨房,因此洗盘子不是他的强项。所以,当那个有点疯疯癫癫的厨娘把一堆被花生油和酱油弄脏的盘子推给他的时候,他想,如果不是他母亲在股票交易市场中挥霍光他的遗产,他肯定会把这些东西扔进垃圾桶里。
  Por supuesto que había probado con pedir un peque?o préstamo a sus compinches, que eran compa?eros de su clase. Sin embargo, al enterarse de que era más pobre que un mendigo, se habían alejado de él con risas burlonas y despectivas.
  他当然试过从他高中同学那里借些钱来周转一下。可是,当他们得知他穷得还不如一个乞丐时,都带着讥讽或者轻蔑的笑容离他而去。
  Comprendido de que su buena suerte se había desvanecido como un vapor que se salía de cualquier olla exprés, él se metió en un restaurante de mala muerte y pidió que un jefe barrigudo que le diera un trabajo. Aquel trajín le agotaba todos los días, al volver de un apartamento donde vivían él y su 10 compa?eros del mismo local, uno no solía hacer otra cosa que descansar y repetir la misma tarea al día siguiente, aunque él no quiso escuchar lo que decía la mala suerte. Por la noche, cuando todo el mundo estaba dormido a pierna suelta, él salió de puntillas hasta llegar a la escalera común por la que subía la gente. Y allí se sentó, a través de la luz tenue de una bombilla, se puso a leer un libro sobre textil. La luz se apaga cada minuto, él tosía y la luz se encendía, aquel verano, acompa?ado por toses repetidas y un picor insoportable de los mosquitos, juró con llegar a ser otra vez un hombre rico.
  当他明白自己的好运已经像高压锅里的蒸汽般消失殆尽的时候,他钻进了一家破烂不堪的餐馆,然后恳求一个大腹便便的老板给他一份工作。那份工作让他每天都精疲力尽,当他和工友回到那个十个人居住的宿舍时,几乎所有人都选择休息来迎接第二天的工作,可是他却决定不听从厄运的安排。夜里,等到大家都睡熟的时候,他悄悄的地来到公共楼梯,随便找个地方坐下,借着微弱的灯光,开始读一本关于针织品的书。灯光在一分钟后就会熄灭,然后在他的咳嗽声中再次开启。那个夏天,伴随着不断重复的咳嗽声和无法忍受的蚊子叮咬,他发誓会再成为一个有钱人。
  Si te lo prepones, no hay nada imposible. A la vuelta del trabajo, miraba todos los días un eslogan de un enorme cartel, colgado en un edificio comercial. ?l no sólo lo leía con su voz, sino también con su corazón.
  《如果你敢设想,就没有任何不可能。》每天工作回来的路上,他都会看那幅悬挂于购物中心大楼巨大海报上的标语,他不仅用声音读,而且用心在读。
  Medio a?os después, un chico joven con una mochila sucia apareció en la estación de Guangzhou y volvió con dos maletas cargadas de ropa juvenil. Con mucha dificultad, consiguió que un jefe le cediera la mitad de su puesto.
  半年之后,一个背着脏兮兮书包的少年出现在广州的火车站,回来的时候他却带着用少年服饰塞满的两个大皮箱,然后十分艰难的让一位老板给他让出半个摊位。
  Ah, ese chico, que daba siempre vergüenza a la hora de hablar en público, pregonaba y se jactaba de su mercancía en medio de un bullicioso mercado mayorista, porque ya poseía desde hacia tiempo una peque?a furgoneta, con la que carga y descarga cajas y cajas de ropa.
  啊,那个一直羞于在大庭广众之下开口的少年,不厌其烦的在喧闹的批发市场中叫卖着、向别人吹嘘自己的货物,因为不久之前他就有了自己装货卸货的小货车。
  - Al parecer, está pensando en comprar un local comercial.-
  “看起来他正打算买下一个商铺。”
  - ?Estás seguro de lo que estás diciendo?-
  “你能确定你所说的话是真的么?”
  - Claro que sí. Lo he investigado yo personalmente.-
  “当然,我亲自调查的。”
  - Entonces llámale...llámale que venga.-
  “如果是那样的就叫他...叫他来吧。”
  El chico se arrolló delante de una habitación inmaculada que olía a lejía y desinfectante cuando vio a una mujer, sonriente y con los ojos anegados de lágrimas, le saludaba con un débil movimiento de cabeza.
  当男孩看到那个带着微笑并双眼充满泪水的女人时,他一下子跪倒在那个充满漂白水和消毒水味道的房间门口。
  -?Mamá!-
  “妈妈!”
  - Cállate y escúchame, hijo mío, porque ya no tengo mucho tiempo.-
  “不要说话,听我说,我的儿子,我没多少时间了。”
  -Sí, te escucho, mamá, yo te escucho.-
  “好,我听你说,妈妈,我听着呢。”
  -Eso está bien...hijo...sabes que...te he dado una herencia, y...-
  “那就好...儿子...你知道么...我给你留了一份遗产,还有...”
  -Despacio, mamá, estoy aquí.-
  “妈,慢点说,我在这里。”
  -?Soy ahora tu madre, verdad?-
  “我现在是你的母亲了,对吗?”
  - Serás mi madre para siempre.-
  “你永远都是。”
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴