谨以此文纪念那些在恐怖袭击中无辜的死难者。
Tan lejos, tan cerca
如此近,如此远
马可波罗大叔的短篇小说
En comparación con el ventoso y trabajador mes octubre, el noviembre de Madrid era más perezoso, incluso se levantaba todas las ma?anas con una hora de retraso. Quizá no le dé la gana barrer en la calle un montón de hojas amarillentas y marchitadas.
比起多风且勤劳的十月,十一月的马德里显得更懒,以至于每天早上晚起一个小时,或许是它不想清扫大街上枯萎且发黄的落叶吧。
Siendo un taxista veterano, José Antonio Rodríguez sabía perfectamente el cambio de las estaciones. Además, la se?ora Antonia, una viuda risue?a y ardorosa que vivía en la puerta B del mismo piso, se lo advirtió el sábado por la ma?ana asomándose por su balcón lleno de plantas.
做为一个老计程车司机,何西-安东尼奥-罗斯利盖茨清楚地了解四季的变化。此外,住在B座、笑容可鞠且热心肠的寡妇安东尼亚太太,曾经在星期六的早上从种满植物的阳台上探出头来提醒过他。
Sin embargo, cuando llegó a casa ya eran las doce de la noche. Una vez parado el motor y consiguió subir los cuarenta pelda?os arrastrando arduamente sus huesos doloridos, se fue directamente a la cama. Al parecer, se había olvidado sustituir la pila de su despertador por una nueva y tampoco se había acordado cambiar la hora.
然而,当他回家的时候已经是晚上十二点。等他关上引擎并拖着酸疼的骨头艰难地爬上那四十级台阶的时候,他直接就躺到了床上。貌似他忘记更换闹钟的电池,也忘记了调时间。
Si el gorjeo hambriento de dos palomas atrevidas que habían entrado por su ventana no logró despertar a aquel hombre cincuentón en un domingo nuboso era porque estaba hecho polvo, tal vez, enfermo. Hace mucho tiempo que el chofer no tiene quien le cuide. Su mujer, una profesora de francés, lo abandonó tras un grave accidente del coche. Como consuelo y para él el mayor tesoro de su vida, tenían una hija y el hombre vivía con ella , hasta que ésta se graduó, se independizó y se mudó para vivir con un francés flacucho.
如果从窗外跳进来的那两只饥饿鸽子的咕咕声没能在多云的礼拜天叫醒那个五十岁左右的男人,那是因为他已经精疲力尽,也有可能是生病了。很长时间以来,那个司机都没人照顾。他的老婆是一名法语教师,在一次车祸中,她不幸离他而去。欣慰的是,他们有一个女儿。男人和女儿生活在一起,直到那姑娘毕业、独立,然后跟一个瘦小的法国男人住到了一起。
En realidad, José siempre ha querido visitar la casa de su hija pero no hablaba nada de francés.
其实河西一直都想去看女儿,可是他一句法语也不会说。
-Mi tío era maestro de francés y está jubilado. Si quieres, te podrá echar un cable, el viejo está algo chalado pero habla mejor que Víctor Hugo. ?Oye, te facilito su número?- así dijo el camarero mientras preparaba un cortado para su cliente habitual.
“我叔叔以前是法语老师,现在退休了。如果你愿意的话,可以让他助你一臂之力。老头有点神神叨叨的,不过他法语说得比维克多雨果还要好。我说,要我把他的电话号码给你么?” 服务员一边说着,一边给老主顾冲咖啡。
-A la vejez, viruelas. Como si de verdad no tuviera nada que hacer. Hablar con los franceses y prescindir de los amigo que tengo en toda la vida, antes preferiría morir.
“七老八十才想起长痤疮,就好像我真的无所事事一样。跟法国人交谈,然后舍弃我周围所有的朋友,在那之前我宁可去死。”
José no sabía cuánto tiempo había dormido, solo sintió que las fuerzas se desprendieron de él como las hojas del árbol. Le dolía la garganta y tenía una cabeza a punto de explotarse a cualquier hora. Entonces se dio cuenta de que tenía fiebre y lo peor de todo, comenzó a murmurar. Intentaba levantarse en buscar de un número teléfono con el que pediría una cita a su médico de cabecera. Fracasó. Sus piernas, sumamente ágiles días antes, ahora pesaban como dos bultos de plomo. Tenía vistas ofuscadas y pensamientos confusos. En uno de esos limbos fantasmagóricos, oí que le llamaban la puerta, más tarde, un clic.
河西不知道自己睡了多久,他只觉得力量像落叶离开大树般离开自己。嗓子的疼痛和一颗随时都要裂开的头让明白自己发烧了,更糟糕的是,他开始自言自语。他试图站起来打电话跟医生预约,但他做不到。前几天还灵活的双腿,现在变得像两个铅块一样。他的视觉和思维开始模糊,可就在灵魂走神的时候,他听到有人在敲门,接着是“咔”的一声。
-?Un ladrón? Lo que me faltaba.
“是小偷么?来得可真是时候。”
Las adivinanzas de José fueron suavizadas por un fuerte olor a cocido madrile?o, tan espeso, tan familiar, que las imágenes de su mujer difunta le llegaron a la mente como si ella estuviera todavía en la cocina y no en una esquina remota del paraíso. Con el elevado fiebre, las neuronas de su cerebro empezaron a calentarse, acto seguido, veía a una mujer esbelta enfundada en una gabardina azul marino y sus piernas, largas e atractivas, envueltas en una media negra de terciopelo. Llevaba guantes blancas de seda y un jersey de color café manchado. Tenía pómulos prominentes y dientes inmaculados como la nieve. Estaba sonriendo, una sonrisa perpetua que seguramente destruiría todos los males del mundo. Era ella. Su mujer, su Isabel cuando la vio por primera vez, en una estación de autobuses, de eso ya hacía casi 30 a?os.
一股从大杂烩中释放出的浓郁且熟悉的强烈味道让河西的猜测也变得寡淡起来,于是,妻子的身影就这样在他的脑中幻化出来,就好像她一直都在厨房,而不是身处遥远天堂中的一个角落。高烧开始加热他的脑细胞,接着,一个身穿水蓝色华达呢大衣、浅咖啡色毛衣并戴着白色真丝手套的女人出现在他面前。她修长且性感的双腿被天鹅绒丝袜包裹着,高高的颧骨,齿如白雪。她微笑着,那笑容足以杀死世间上的一切罪恶。是她,那个人就是她的妻子,就是他第一次在车站见到伊莎贝尔时她的样子,至今为止已经过了三十年。
Se preguntó si estaría muerto porque las fotos imaginativas que aparecían ante sus pupilas comenzaron a cambiar:estaba en una boda bulliciosa, con un vestido de novia de color celeste, parecía a una princesa escapada de los cuentos de hada; estaba en la luna de miel, con un par de sandalias balanceadas entre los dedos mientras salpicaba con euforia las aguas de una playa soleada, tan juguetona, como una adolescente inocente y rebelde; en Navidad, disfrazaba de Papa Noel, abría sigilosamente la habitación de su hija y escondía entres risas una mu?eca en un gran calcetín rojo. Entonces José tropezó con una silla pero la cogió cuando estaba a punto de caer. Su mujer se volvió llevando el dedo índice a la boca, a modo de silenciar al ruido que hizo su marido pero se tronchaba de risa al contemplar que él abrazaba con miedo una silla infantil y ; en el salón, cuando el hombre se quedó dormido en un sillón mientras ella le daba un masaje de pie.
思绪中不断变化的画面让他怀疑自己是否已经死去。在喧闹婚礼中的她,一身天蓝色婚纱,仿佛是童话故事中落跑的新娘;在蜜月中的她,一双凉鞋晃动于指间,欣喜若狂的在阳光下的沙滩上踏出水花,顽皮得像一个天真叛逆的小姑娘;在圣诞节打扮成圣诞老人的她,悄悄地打开女儿的房门,然后把礼物藏进那只巨大的红色袜子里。就在那时,河西的碰到了一把椅子并在它落地之前就一把抓住了它。妻子转身让他不要出声,却因看到他抱着一把椅子而笑得合不拢嘴;还有在客厅中,男人因女人按摩双脚而沉沉地睡去。
Entonces, la figura de su mujer fue sustituida por la de una mujer cuarentena, rechoncha y risue?a; el pelo rubio fue reemplazado por un cabello moreno; las pecas diminutas como manchas de café fueron cambiadas por varias lunares marrones. El hombre se espantó y se sentó en el borde de la cama con una dificultad extrema. Por fin caí en la cuenta de que era Antonia, la vecina enviudada que entró en su casa cogiendo una llave de respuesta que él había escondido debajo de la alfombra.
可就在那时,一个笑容可掬、四十岁左右的矮胖女人取代了妻子的样子;金色头发变成了棕色头发;咖啡色的小雀斑变成了几颗褐色的痣。男人吓了一跳,然后艰难地坐到床边。他终于意识到拿备用钥匙开门的进来的是寡妇安东尼亚太太。
-No te he visto todo el día y te he preparado un cocido.?qué te ha pasado? ?Estás constipado? A ver...-
“我一天都没看到你了,所以我给你做了点大杂烩。你怎么了?感冒了么?让我看看...”
Los a?os de experiencia le advirtieron de que José tendría fiebre y el diagnóstico había sido confirmado con una ligera acaricia en la frente del paciente. La mujer se frunció ligeramente el entrecejo y le tapó el cuerpo con un abrigo que encontró en el armario del mismo dormitorio.
多年的经验告诉她河西正在发烧,而在额头上的轻轻一抚恰恰证明了她的诊断。眉头微皱的女人从卧室的衣橱里找出一件大衣,然后给他盖上。
-Tienes mala cara. Ponte esto y luego te llevaré a las Urgencias.
“你脸色不好看,把这个穿上,然后我带你去看急诊。”
-No creo que haga falta, tomaré un comprimido y ma?ana estaré otra vez en la calle. Ya verás.
“不用了,我吃片药,明天就又能上街了,你看着吧。”
-Mírate, estás temblando, no me digas que mi visita brusca hace que te emociones tanto.-
“你看看你,你都开始发抖了,你可别告诉我是因为我的突然到访让你如此激动。”
-Si no está usted locamente enamorado de esa hermosa mujer que le acompa?a, tiene usted un fiebre de 39.8 grados.?excepto la garganta, le duele alguna parte del cuerpo? -
“如果您不是疯狂的爱上这位陪您一起来的美丽夫人,那么您已经烧到了三十九度八。除了嗓子,您身上还有哪里疼?”
La médico que les atendió era una joven doctora. Tras un breve examen profesional, le recetó un antibiótico que le bajaría el fiebre.
看病的是一个年轻的女大夫。在一轮专业的检查之后,她为河西开了一些退烧用的抗生素。
-Y en lugar de una ca?a fresca, un vaso de agua calentita. -
“与其喝冰镇啤酒,我劝您喝点热水。”
La broma de su médico no le surgió ningún efecto gracioso sino una sensación melancólica, especialmente cuando vio aquella mirada a través de un par de ojos azules, tan alegres y sinceros, eran iguales que los de su hija. El hospital estaba arremolinada de gente de todas las edades. Chiquillos forrados en gruesas capas de lana que no paraban de lloriquear; madres hastiadas que intentaban minimizar la voz chillona de su ni?a sin resultado; ancianas que se sentaban en sillas de rueda con la mirada perdida; chico que escuchaba con expresión impasible las largas monsergas que les daba su novia mientras tapaba su moreton para que las personas de su alrededor no viesen su apuro y, un payaso meticulosamente maquillado estaba explicando a una ni?a que el hecho de tener una mano dentro de un jarrón fue un puro accidente y no un espectáculo dise?ado.
医生的玩笑并没有起到幽默的效果,反而让他有种忧郁的感觉。尤其是看到了那双快乐且真挚的、和她女儿一样的蓝色眼睛。各个年龄层的病人把医院塞得水泄不通:被裹在厚实披风中不断哭泣的小家伙;烦躁的母亲无法降低女儿高亢地的嗓音;坐在轮椅上眼神呆滞的老人;面无表情的小伙子一边听着女朋友的唠叨,一边用手捂住自己的青眼,企图不想让别人看到他的窘境;还有精心打扮的小丑,他正在跟一个小姑娘解释他的手之所以在一个花瓶里,不是因为这是他设计好的演出,而是一起事故。
Sin embargo, todo lo que ocurrió a su alrededor le trajo sin cuidado porque una noticia en directo le llamó la atención. Eran fotografías hechas usando los teléfonos móviles y un vídeo capturado en movimientos inestables en el que oyó varios disparos secos y alaridos horrorizados.
然而,发生在他身边的一切他都觉得无所谓,因为他的注意力被一则现场报道吸引了。那是一些用手机拍摄的照片和一个在不断移动中拍摄的视频,视频中可以听到枪声和恐怖的叫喊声。
-Dios mío, pero si ha sido un atentado terrorífico, ocurrido en París.- Antes de que el taxista se reaccionara, el payaso dictó a cuatro vientos las letras chiquititas que circulaban continuamente en la pantalla de un televisor suspendido del techo.
“上帝啊,这是恐怖袭击,发生在巴黎。” 在计程车司机还没来得及反应的时候,小丑就把悬在天花板上那台电视机中滚动的小字给所有人念了出来。
Todo el mundo se quedó aturdido de terror y José sintió que su corazón le dio un enorme vuelco. En el momento en que alguna enfermera se le escapó por fin un grito histérico, el taxista vislumbró una avenida cuyo nombre había visto una vez en algún sitio desconocido. Bajo el efecto secundario del antibiótico, le costaba trabajo remover lo más profundo de su memoria para localizar una combinación de letras extranjeras. Antonia le ayudó a sentarse, algún imprudente que pasó corriendo a lado le dio un empujón. Su móvil cayó al suelo, el aparato se desbloqueó al sufrir un impacto inesperado, la pantalla iluminó el rostro iracundo del conductor. La foto que le mandó su hija el a?o pasado coincidió con la del atentado, era el mismo barrio donde habitó su mayor tesoro.
所有在场的人都吓得惊慌失措,河西的心理咯噔一下。就在有个护士吓得叫出声来的时候,出租司机隐约看到一个似曾相识的街名。但是在抗生素副作用的影响下,他很难从记忆的深处找出那个外语的字母组合。安东尼亚帮助他坐下来,一个莽撞的男人经过他身旁时推了他一下,他的手机掉到了地上,手机屏幕因为突如其来地冲击力异常解锁,屏幕上的光照到司机生气的脸庞上。去年女儿给他发来的照片与恐怖袭击中的那张完全吻合,他生命中最宝贵的财富就住在那个区分。
El mundo del veterano se derrumbó estrepitosamente, sintió que las fuerzas lo abandonaban. Si no cayó inclinando hacia un cupo de basura era porque Antonia lo agarró de su brazo robusto.
老师傅的世界坍塌了,他觉得浑身无力。多亏安东尼亚抓住了他粗壮的胳膊,否则他就会摔向那个垃圾桶。
-He...he de ir a París ahora...ahora mismo, ya he perdido a mi mujer, no puedo perder también a mi hija.-Una vez resucitando de un fuerte mareo, el hombre consiguió articular una frase llena de tartamudeos.
“我必须...必须立刻...立刻赶到巴黎。我已经失去了我的妻子,我不能再失去我的女儿。” 从昏迷中苏醒的他结结巴巴地说着。
Los consejos amigables de Antonia no eran suficiente persuasivos como para detener a un padre desolado por encontrar a su hija sana y viva. Así que compró dos billetes estándares y subió con su vecina el primer vuelo hacia Francia.
对于一个想看到女儿健康活着的绝望父亲,安东尼亚作为朋友的忠告显得没有说服力。于是,在买了两张平价机票之后,他带着邻居一同踏上了第一班开往法国的飞机。
Nunca había confesado a nadie que tenía aerofobia, ni siguiera a su mujer difunta cuando ésta le propuso viajar a Alemania para participar en la boda de su hermano peque?o, un ingeniero que se casó con una alemana hermosa. Por lo tanto, cuando Antonia le preguntó la razón por la que se agarró con tanta fuerza la balaustrada de su sillón plegable, mintió que siguió padeciendo el efecto secundario de la medicina. Eran las dos de la madrugada, los pasajeros que viajaron al bordo se rindieron enseguida en sue?os profundos excepto José, con una cara pálida como un papel y dientes apretados, aguantó a duras penas las sacudidas provocadas por corrientes de aire.
他从来没有告诉任何人他害怕坐飞机,甚至当他的妻子提出让他一起去德国参加弟弟和那个美丽德国新娘的婚礼。所以,当安东尼亚问他为什么紧紧地抓住折椅的把手时,他只谎称是药物的副作用。那时正值凌晨两点钟,除了河西,坐在飞机上的乘客早已进入梦乡。只见他面色苍白,咬紧牙关,艰难地忍受着因气流对机身造成的晃动。
Tanto los controles como las preguntas inverosímiles de los policías armados hasta los dientes eran pruebas irrefutables de que París, un extraordinario país turístico e histórico, no sólo fue sacudido por el ruido mortal de armas , sino que siendo amenazado por una guerra clandestina e inminente.
无论从海关,还是从全副武装的警察嘴中提出的那些不可思议的问题,都充分的证明,法国,这个以旅游业著称的非凡历史古城不仅被武器撼动,还面临着一场一触即发的暗战。
Al taxista parisino le costó una barbaridad entender el chapurreo que le soltó una mujer tímida que con tanta prisa se sentó en el asiento delantero. Es más, con un descuido, el muy torpe aplastó su único sándwich. Y al enterarse el destino al que quisieron llegar, el conducto calvo rechazó rotundamente su petición aunque le pagaran cien euros de más. Encolerizada y desesperada, aquella pareja extra?a se vio obligado a viajar en metro.
巴黎的计程车司机费了好大劲儿才弄明白那个腼腆女人所说的含糊法语。更让人接受不了的是,她坐进副驾驶室的时候不小心坐扁了司机的三明治。可当那个秃顶司机得知他们要去的目的地时,他当即拒载,还说就算给他一百块欧元他也不干。就这样,带着绝望与愤怒,那对奇怪的组合被迫选择乘坐地铁。
José ignoró por completo por qué en lugar de salir un billete con diez viajes, la máquina expendedora que había en el subterráneo escupió diez billetes de viajes sencillos, tampoco le daban tiempo pensar que un tren desconchado y desvencijado podía iniciar su marcha antes de que la puerta estuviera cerrada definitivamente. Con miradas temerosas enfocadas una multitud cada vez más concurrida, ellos se limitaron a arrinconar en asientos que se habían convertido desde hacia mucho tiempo en obras maestras de artistas callejeros.
对于为什么买一张十次的地铁票,地下的自动贩卖机却一下子吐出十张一次的单程票,河西一点都不在意,就连那辆掉漆且快散架的列车可以在大门没有完全关闭的情况下启动,他也无动于衷。蜷缩在早已变成街头艺术家大师级作品的椅子上,他们用闪躲的目光盯着越来越拥挤的人群。
No llegaron a escurrir de entre controles estrictos que habían montado policías vestidos con cascos y chalecos antibalas, a pesar de insistir que eran parientes de una mujer que vivió dentro de aquella zona precintada con vehículos brindados. Harto de explicar las consecuencias que le esperarían si intentaran realizar aquella locura, el capitán les distrajo alegando que era posible que su hija estuviera herida y había sido trasladada a hospitales más cercanos.
尽管他坚持说自己有位亲人住在被装甲车封锁的街区里,他们还是没能偷偷穿越那个由戴着头盔、穿着避弹衣的警察们建立起的严格防线。“如果您们坚持做这件傻事,后果将不堪设想。”当队长已经厌倦重复这句话的时候,他只能用“也许她因受伤被送往附近的医院”来转移他们的注意力。
Entonces, con un mapa en las manos tostadas, José y Antonia comenzaron a preguntar y pedir ayuda a los viandantes de expresiones estoicas. Habían recorrido cuatro veces los edificios más cercanos del río Sena, había atravesado la Torre Eiffel sin contemplar aquella maravilla, habían pasado el museo Luvre sin entrar, solo cuando llegaron a la Cathédrale Notre-Dame, decidieron parar unos minutos sus pasos para llevar a cabo el rezo más importante de su vida.
就这样,黝黑的手中捧着地图,河西和安东尼亚开始向面无表情的路人们寻求帮助。他们曾四次穿过塞纳河附近的建筑,他们不仅没有抬头仰望埃菲尔铁塔就连卢浮宫也未曾涉步。只有到达巴黎圣母院的时候,他们才做了几分钟的停留,为的是完成他们一生中最重要的祷告。
El teléfono fijo de la casa de su hija siguió sonando sin contestar, su móvil continuó fuera de la cobertura. Finalmente, José y su vecina se dejaron caer sus cuerpos cansados en sillas frías de un hospital que pertenecía a la Cruz roja. Con una mano puesta en la nuca del conductor, Antonia intentaba hacerle entrar en razón y que volviera a Madrid a fin de esperar la noticia. José excusó con ir al ba?o aunque nada más sentarse encima del retrete, rompió a llorar. Sus llantos eran inconsolables, sus entra?as se revolvieron al experimentar la esperanza y la frustración. Se arrepintió de haber discutido con su hija, quiso retirar su tozudez, impaciencia y furia.
女儿家中的固定电话仍然无人接听,手机也依旧不在服务区。最终,河西和安东尼亚终于在一个隶属红十字会医院的冰冷长椅上坐了下来。一只手放在他的脖子上,安东尼亚试图用道理来说服河西回马德里等消息。河西借口去厕所方便,可坐在马桶上的他终于忍不住哭了出来。在经历了希望与失望的洗礼之后,他肝肠寸断,痛哭流涕。他为跟女儿吵架而感到后悔,他想收回自己的固执、急躁与怒火...
Salió de los servicios con el alma caído a los pies. Entonces, la figura de un hombre huesudo que pidió de rodillas a un médico a que salvara, seguramente, la vida de una persona le llamó la atención. Preguntó a Antonia para conocer más detalles y se enteró enseguida de que la sangre tipo AB negativo estaba agotada, por lo tanto, el cirujano no podía parar la grave hemorragia que padeció la prometida de aquel chico en llantos.
当他万念俱灰的他从厕所里走出来的时候,一个瘦弱男人跪求医生救其亲人的场面吸引了他的注意力。在向安东尼亚询问了详细的细节之后,他了解到,因为AB阴性血短缺,外科医生无法给男人的未婚妻止住大出血。
Recordó como si fuera ayer cuando su hija le acompa?aba a realizar análisis rutinarios en el centro de salud de su barrio.
他记起女儿陪自己去社区医院做例行检查的事仿佛就发生在昨天。
-Papá, tienes la misma sangre que yo, el AB negativo, sabes que somos un grupo muy reducido, por eso, ese tipo de sangre está muy solicitado-
“爸爸,咱俩血型一样,都是AB阴性血,你知道么,拥有我们这种血的人只占很小的一部分,所以这种血很稀缺。”
-Bobina, soy tu padre, claro que tenemos la misma sangre.-
“小傻瓜,我是你爸爸,我们的血型当然一样。”
José tenía los ojo anegados de lágrimas, quería conversar el escaso líquido vital para su hija, por si le surgiera algún percance. Pero, tanto la desesperación del hombre francés como la moralidad estaban azotando a su corazón, una y otra vez.
河西的眼中充满了泪水,他本来想把这稀缺的生命液体留给万一出什么意外的女儿。但是,法国男人的绝望和道德都在一次又一次地鞭打着他的良心。
-Papá, tienes que donar la sangre para salvar más vidas. - Así susurró la chica al oído de su padre.
“爸爸,你应该用献血来拯救更多的生命。”女孩趴在父亲耳边低声说着。
-No, salvo la tuya.-
“除非是救你的命。”
Todo fue más rápido de lo que había pensado. El análisis de sangre, el agradeciendo efusivo del francés, el ánimo que le dio Antonia y el respeto que le mostraban los cirujanos veteranos.
一切都比想象中快。血检、法国男人充满热情的感谢、安东尼亚的鼓励和外科老医师们向他表示的尊敬。
La operación era realizada en una sala amplia inmaculada. A lado de una cortina verde antiséptica, José solo distinguió con claridad el pito intermitente de algunos aparatos sofisticados, el tintineo que se produjo al arrojar algún instrumento operario en platos de metal y el cuchicheo entre médicos y enfermeras.
手术在一间宽敞的房间里进行。在一张绿色无菌帘的旁边,河西能清楚的分辨出从高端仪器里发出的滴滴声,手术器械扔进金属盘子里的叮叮声和护士与医生之间的窃窃私语声。
En el mismo tiempo en que José concilió un sue?o sosegado, la sangre salió de su vena y entró en el cuerpo de una mujer que luchaba para sobrevivir de aquel monstruoso atentado. Por un lado,la mujer so?aba con el rostro tostado de su padre, so?aba con sus manos corpulentas, so?aba con lo contento que estaba cuando ella puso un anillo de papel en el índice de su mano en su cumplea?os. Por el otro lado, el viejo taxista durmió con pu?os cerrados, en uno de ellos, apretó con fuerza una sortija mugrienta de papel que le regaló su hija cuando cumplió 30 a?os.
正当河西进入梦乡的时候,鲜血从他的体内流到因在恐怖袭击中受伤、却拼命求生的女人体内。在这一边,女人梦到了父亲黝黑的脸庞,魁梧有力的双手,以及当自己把纸做的戒指套在父亲食指上时,父亲开心的样子;另一边,睡着的计程车司机双拳紧握,在他其中一只手中,他紧紧地握着在他过三十岁生日时,女儿送给他那枚纸做的指环。
A todas las víctima inocentes que han muerto en aquel atentado terrorífico.
谨以此文纪念那些在恐怖袭击中无辜的死难者。