上帝的蔔萄园里面一应俱全;世上的事情不能求全责备.金无足赤,人无完人。
据蒙托托-拉登斯特劳切《成语习语汇集》,原作De todo hay en la vi?a del Se?or: uvas, pámpanos y agraz。1624年,西班牙国王费利佩四世出巡至塞维利亚,请著名神甫帕拉维西诺为他讲经。神甫便以葡萄园为题做
了一番说教,开场白是一首四行诗:
De todo tiene la vi?a,
Sacra y Real Magestad,
de todo tiene la vi?a:
uvas, pámpanos y agraz.
意思是:神圣的国王陛下,
葡萄园里面一应俱全:
有熟了的葡萄和新长出来的藤蔓,
不能入口的酸果也在所难免。
这首诗不胫而走,流传开来,竟成了一句成语,沿用至今,只是形式上更为简短,
例:
Nunca te sorprendas de la buena o mala conducta de tu vecino, porque de todo hay en la vi?a del Se?or.
世上什么人都有,你不必为邻人的善恶而大惊小怪。