根据马拉加大学哲学部认知科学调查小组成员Pedro Chamizo的定义,一个禁忌之词是指“在特定的上下文中,被认为是淫秽的、不适当的或政治上不正确的词,因此不能冒着引起社会责难的风险来使用它”。“语言谴责在任何社会都存在,特别是在我们当代社会中,在日常生活的各种领域都存在影响”,Chamizo补充道。
El sustantivo inglés female y el castellano hembra, por ejemplo, comparten sus significados ?a female person; a woman or girl? y ?mujer (persona del sexo femenino)?, respectivamente. Y, sin embargo, el sustantivo inglés no ha adquirido en ningún momento el significado despectivo que ha adquirido en castellano, donde "hembra" se considera una palabra políticamente incorrecta para referirnos a las mujeres, salvo que se use en contextos estrictamente biológicos como cuando se habla de la hembra de la especie humana, según explica el investigador.
以英语中的名词female以及西语中的hembra为例,它们的意思分别是“一位女性、女人或女孩”以及“女人(性别为雌性)”。然而,这个英语名词和西语的相比,完全没有轻蔑的意思,后者的“hembra”除了在严格的生物结构范畴,就像谈及人类物种的女性时使用之外,在政治上被视为一个不正确的表述女性的词汇,根据调查员的解释。
Por otra parte, el sustantivo negro se ha convertido en los últimos a?os en un término tabú en Espa?a y es sistemáticamente sustituido en los medios de comunicación por subsahariano. Especialmente, en la esfera política.
另一方面,名词negro(黑人)近几年在西班牙已经变成了一个禁忌词,并且被撒哈拉以南地区的媒体系统性地替换。尤其是在政治领域。
Otro caso llamativo, nos explica Chamizo, lo encontramos en el sustantivo kurwa (prostituta), que se pronuncia exactamente como nuestro sustantivo curva, es un término tabú en polaco, ruso y búlgaro, por lo que los hablantes de esas lenguas suelen sonreír maliciosamente cuando, al viajar por Espa?a, ven en las carreteras los avisos que rezan: Curvas peligrosas.
另外一个显著的例子, Chamizo向我们解释道,我们发现名词kurwa(意为妓女),其发音和西语里的名词curva(弯道)一样,在波兰语、俄语和保加利亚语中是禁忌词,因此说这些语言的人在西班牙旅行,看到公路上写的警告语“弯道危险”时,经常会邪恶一笑。
Conocer las palabras tabú no sólo es interesante desde el punto de vista lingüístico, sino que ser conscientes de cuál es su uso en función de los diferentes contextos (históricos, geográficos, dialectales, etc.) es ineludible si no queremos ser objeto de rechazo social. Así, si usted viaja a México le interesará saber que no se deben utilizar los sustantivos madre o padre para designar a los progenitores, sino mamá o papá, ya que los primeros resultan ofensivos. Otro caso interesante es el sustantivo foca "que ha desarrollado el significado de persona obesa en castellano, mientras que su término equivalente en francés (foque) se usa en tono despectivo para referirse a las personas homosexuales", advierte el investigador.
了解禁忌词不仅从语言角度来看很有趣,同时可以认识到在不同的方面(历史、地理、方言等等)它的用法是哪个。如果我们不想成为社会厌恶的对象这些都是无法回避的。因此,如果你去墨西哥旅行,你会意外发现他们不用madre或padre称呼父母,而是用mamá、papá,因为前者会有冒犯的意味。另一个有趣的例子是名词foca(意为海豹),“在西语中已经发展成了胖子的意思,同时在法语中它的等效术语foque则轻蔑的地用来指同性恋者”,调查者提醒道。