西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

南美旅客想来亚洲有多难?连个直飞航班都没有……

时间:2021-06-16来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Viajeros del lado sur del continente americano sue?an con volar directamente a Asia Oriental, pues las conexiones y larg
(单词翻译:双击或拖选)
 Viajeros del lado sur del continente americano sue?an con volar directamente a Asia Oriental, pues las conexiones y largas esperas para poder conseguir un vuelo, suelen ser sumamente agotadoras. En la actualidad, solo países americanos como Panamá, Brasil y México, están conectadas con la región de Asia-Pacífico.
来自南美洲大陆的旅行者都梦想着可以直接飞往东亚,但因为其航班耗费漫长的时间,旅途通常都会非常令人疲惫。当前,只有巴拿马,巴西和墨西哥这些美洲国家才有航班到亚太地区。
Pero, si estas naciones sí cuentan con las conexiones, ?por qué no hay vuelos directos entre América del Sur y ese punto del continente asiático?
但是,如果这些国家确实有连通的航线,那么为什么在南美与亚太地区之间没有直达的航班呢?
Expertos han compartido un sinnúmero de veces el gran problema que hay detrás de esto, pues al América del Sur estar “desconectada” de Asia Oriental, no solo están poniendo barreras para el sector turismo, sino, también a las relaciones comerciales.
专家们分享了无数次这个现象背后的巨大问题,因为南美洲与东亚地区(由于距离太远)“相互隔绝”,两方不仅在旅游业上遇到了诸多壁垒,贸易关系等也存在障碍。
De acuerdo con la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA, por sus siglas en inglés), citada por la página web Simple Flying, la región de Asia-Pacífico se convertirá en una de las más importantes del planeta, dado que se espera que para dentro de 20 a?os, el 44% de los viajes (extras) de pasajeros aéreos provengan de India y China.
根据Simole Flying网站引用国际航空运输协会(IATA)的数据,亚太地区将成为全球最重要的地区之一,因为预计在未来20年内,将有44%(额外)乘坐飞机的旅客来自印度和中国。
En países como Indonesia, India, Filipinas, Malasia, Vietnam, Tailandia y China, se encuentran los diez mercados de transporte aéreo más emergentes, lo cual a largo plazo será perjudicial para América Latina, dado que será el único continente con el que no contará con vuelos directos.
在印度尼西亚,印度,菲律宾,马来西亚,越南,泰国和中国等国家,人们发掘了10个新兴的航空运输市场,从长远来看,这对拉丁美洲将是没有好处的,因为这片(充满了机会的)大陆却是唯一与拉丁美洲之间没有直飞的航班的地方。
Solo hay cuatro aerolíneas realizando los viajes desde Asia-Pacífico y solo hay 22 vuelos semanales a la región oriental. En México, las únicas aerolíneas encargadas de realizar la ruta de 7.739 millas entre Ciudad de México y Pekín, es Hainan Airlines y China Southern. En el caso de la conexión entre el país norteamericano y ciudades como Tokio (Japón) y Seúl (Corea del Sur), la empresa Aeroméxico es la única que opera vuelos diarios hacia estos dos puntos.
从亚太地区出发前往南美洲的的航空公司只有四家,而每周只有22班从南美出发飞往东亚的航班。在墨西哥,只有海南航空和中国南方航空是负责墨西哥城和北京之间7739英里航线的航空公司。而北美国家和东京(日本),首尔(韩国)等城市之间的连接就只有靠墨西哥航空公司,唯一开通航班每日往返这两个地方的公司。
En el caso de América Central y América Latina, la aerolínea que se conecta con Panamá y Brasil es Air China; la cual, tan solo realiza ocho vuelos semanales desde China hasta los países americanos mencionados anteriormente.
就中美洲和拉丁美洲而言,与巴拿马和巴西相连的航空公司是中国航空;从中国飞往上述美洲国家的航班每周只有八班。
Las inmensas distancias, los requisitos aéreos y la falta de infraestructura y tecnología, parecen haber alejado aún más los intereses de establecer una conexión directa entre los países de América del Sur y Asia Oriental. Se espera que en un futuro cercano, estas ?barreras? desaparezcan y se cree una solución.
过于遥远的距离,对航班的需求以及基础设施和技术的缺乏,似乎进一步阻碍了各个公司在南美洲和东亚国家之间建立直接航线的意愿。希望在不久的将来,这些“障碍”将消失,并找到解决方案。
顶一下
(1)
100%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴