西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙语故事:La criatura del desván

时间:2022-06-26来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  La primera noticia de la criatura del desvn surgi cuando uno de los ni?os subi a buscar un viejo libro. Todo estaba
(单词翻译:双击或拖选)
   La primera noticia de la criatura del desván surgió cuando uno de los ni?os subió a buscar un viejo libro. Todo estaba oscuro, pero entre las sombras pudo ver claramente dos ojos que le miraban fijamente, desde lo alto, con gesto terrible. Eran dos ojos grandes, separados casi un metro, lo que daba idea del tama?o de la cabeza de aquel horrible ser, que se lanzó hacia el ni?o. Este gritó a todo pulmón, cerró la puerta con llave, y dejó al monstruo gru?endo en el desván.
  Durante dos días el pueblo vivió aterrorizado. Los gru?idos del desván y los aporreos de la puerta continuaron, y las noticias de las crueldades de aquel "bicho" se extendían por todas partes. El número de tragedias y desgracias aumentaba, pero nadie tenía valor para subir al desván y plantar cara a la bestia.
  Al poco pasó por allí un pescador noruego, cuyo barco ballenero había naufragado días atrás; parecía un auténtico lobo de mar indomable, un tipo duro; y aprovechando que conocía el idioma, los hombres del lugar le pidieron su ayuda para enfrentarse a la horrible criatura. El noruego no dudó en hacerlo a cambio de unas monedas, pero cuando al acercarse al desván escuchó los gru?idos de la bestia, torció el gesto, y bajando las escaleras pidió mucho más dinero, algunas herramientas, una gran red y un carro, pues si triunfaba quería llevarse aquel ser como trofeo.
  A todo accedieron los del pueblo, que vieron cómo el noruego abría la puerta y desaparecía entre gritos profundos y estremecedores que cesaron al poco rato. Nunca más volvieron a ver al noruego ni a escuchar a la bestia. Tampoco nadie se atrevió a subir de nuevo al desván.
  ?Queréis saber qué ocurrió tras la puerta? ?Seguro?
  Cuando el noruego abrió, pudo ver el ojo de Olav, su enorme y bravo timonel. El ojo se veía también reflejado en un espejo, dando la impresión de pertenecer a la misma cabeza, porque el otro ojo de Olav llevaba a?os cubierto por un parche. Ambos siguieron hablaron a gritos en su idioma, mientras el ballenero le contaba a su encerrado amigo que aquellas miedosas gentes le habían dado tanto dinero que podrían volver a tomar un barco y dedicarse a la p当一个孩子上楼去拿一本旧书时,阁楼里的生物的第一个消息传来了。一切都是黑暗的,但在阴影中,他可以清楚地看到两只眼睛从上面盯着他,带着可怕的表情。那是两只大眼睛,几乎相距一米,让人知道那恐怖存在的脑袋有多大,直接扑向了孩子。他拼命大叫,锁上门,让怪物在阁楼上咆哮。
  两天来,人们生活在恐惧之中。阁楼上的咆哮声和敲门声还在继续,那个“虫子”残忍的消息传遍了四面八方。悲剧和不幸的数量增加了,但没有人有勇气上阁楼面对野兽。
  不久之后,一位挪威渔民经过,他的捕鲸船几天前就遭遇海难;他看起来像一条真正的不屈不挠的海狗,一个硬汉;当地人利用他懂语言的优势,请他帮忙面对这个可怕的生物。挪威人毫不犹豫地换了几枚硬币,但当他走到阁楼时,听到野兽的咆哮声,他扭过脸去,下楼他要了更多的钱,一些工具,一个大网和一辆手推车,嗯,是的。凯旋想把它当作奖杯。
  镇上的人都同意了,他们看到挪威人打开门,消失在深沉而颤抖的尖叫声中,这些尖叫声在片刻之后就停止了。他们再也没有见过挪威人,也没有听到过野兽的声音。也没有人敢再上阁楼。
  你想知道门后发生了什么吗?当然?
  当挪威人打开它时,他可以看到奥拉夫的眼睛,他的巨大而勇敢的舵手。那只眼睛也映在镜子里,给人一种属于同一个脑袋的感觉,因为奥拉夫的另一只眼睛已经被一块补丁覆盖了多年。两人继续用他们的语言大声说话,而捕鲸人告诉他的密友,那些可怕的人给了他很多钱,他们可以再次乘船,全身心地投入到捕鲸中。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴