Un día, oyó el pirata hablar de un magnífico tesoro que iba a cruzar el mar en uno de los barcos más poderosos de la tierra. Era un galeón tremendamente grande y estaba muy bien armado, pero nada le gustaba más a Barba Melón que hundir los barcos más grandes y seguir aumentando su tesoro, aunque en el fondo ya era tan rico que necesitaría muchas vidas para gastar tanto oro y joyas como guardaba.
Así, el pirata preparó cuidadosamente el asalto en mar abierto. Como siempre, el abordaje fue un éxito y en poco tiempo estaban transportando el fabuloso tesoro del galeón al barco de Barba Melón. Ciertamente, era un tesoro formidable, casi tan grande como el del propio pirata, y éste se frotaba las manos sólo de pensar en seguir multiplicando sus riquezas.
Cuando hubieron cargado todo el tesoro, acabaron de hundir el galeón, y los piratas prepararon una gran fiesta para celebrar la haza?a. Borrachos como estaban, no se dieron cuenta de que el barco se hundía poco a poco, pues el tesoro que llevaba era tan grande, que no podía seguir a flote.
Para cuando se dieron cuenta, ya no había nada que hacer. El barco se marchó al fondo del mar con todos sus malvados piratas y con Barba Melón al frente, quien aún permanece allí atrapado junto a aquel tesoro que llegó a ser gigantesco, pero no tan grande como la avaricia y estupidez del pirata.
瓜须是七大海中最凶猛、最可怕的海盗。他们说,在他在世界各地的袭击和登船中,他设法收集了一件已知的最大宝藏。作为一个优秀的海盗,瓜胡子不相信任何人,总是把他的财宝放在他脚下,放在他巨大的船舱里。
有一天,海盗听说有一件宏伟的宝藏将乘坐地球上最强大的一艘船横渡大海。这是一艘非常大的大帆船,装备精良,但瓜胡子最喜欢的就是击沉最大的船只并继续增加他的财富,尽管在内心深处他已经非常富有,以至于他需要很多生命才能花费尽可能多的黄金和珠宝尽他所能。保持。
因此,海盗精心准备了对公海的袭击。与往常一样,登船很成功,他们很快就将大帆船的神话般的宝藏运送到了瓜须的船上。果然,那是一件了不起的宝物,几乎和海贼自己的一样大,一想到要继续发财致富,他就搓着手。
当他们装载了所有的宝藏后,他们完成了大帆船的沉没,海盗们准备了一场盛大的派对来庆祝这一壮举。他们虽然喝得醉醺醺,却没有意识到船正在一点一点下沉,因为它所携带的宝物太大了,无法漂浮。
当他们意识到这一点时,已经没有什么可做的了。船带着所有邪恶的海盗沉入海底,前面是瓜胡,而瓜胡仍然被困在那块变得巨大的宝物旁边,但没有海盗的贪婪和愚蠢那么大。