西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 《1984》 » 正文

中西阅读:《1984》Parte1 第六章 1

时间:2012-08-26来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:中西阅读:《1984》Parte1 第六章 1 CAPITULO VI 1 Winston escriba en su Diario: Fue hace tres aos Era una tarde oscura, en una estrecha callejuela cerca de una de las estaciones del ferrocarril. Ella, de pe, apoyada en la pared cerc
(单词翻译:双击或拖选)

中西阅读:《1984》Parte1 第六章 1

CAPITULO VI

1
Winston escribía en su Diario:

Fue hace tres años Era  una  tarde oscura, en una  estrecha  callejuela  cerca  de una  de las estaciones del ferrocarril. Ella, de píe, apoyada en la  pared cerca  de una  puerta, recibía  la  luz mortecina  de un farol.  Tenía  una  cara  joven muy pintada.  Lo que me atrajo fue la  pintura,  la blancura de aquella cara que parecía una máscara y los labios rojos y brillantes. Las mujeres del Partido nunca se pintan la cara. No había nadie más en la calle, ni telepantallas. Me dijo que dos dólares. Yo...

Le era dificil seguir. Cerró los ojos y apretó las palmas de las manos contra ellos tratando de borrar  la  visión  interior.  Sentía una  casi  invencible tentación de gritar  una  sarta de palabras.  O de golpearse la cabeza contra la pared, de arrojar el tintero  por la ventana, de hacer, en fin, cualquier acto violento, ruidoso, o doloroso, que le borrara el recuerdo que le atormentaba.

Nuestro   peor   enemigo,   reflexionó   Winston,   es   nuestro   sistema   nervioso.   En   cualquier momento, la tensión interior puede traducirse en cualquier síntoma visible. Pensó en un hombre con quien se había cruzado en la calle semanas atrás: un hombre de aspecto muy corriente, un miembro del  Partido  de  treinta  y  cinco  a  cuarenta  años,  alto  y  delgado,  que  llevaba  una  cartera  de  mano. Estaban separados por unos cuantos metros cuando el lado izquierdo de la cara de aquel hombre se contrajo  de  pronto  en  una  especie  de  espasmo.  Esto  volvió  a  ocurrir  en  el  momento  en  que  se cruzaban;  fue  sólo  un  temblor  rapidísimo  como  el  disparo  de  un  objetivo  de  cámara  fotográfica, pero  sin  duda  se  trataba  de  un  tic  habitual.  Winston  recordaba  haber  pensado  entonces:  el  pobre hombre  está  perdido.  Y  lo  aterrador  era  que  el  movimiento  de  los  músculos  era  inconsciente.  El peligro mortal por excelencia era hablar en sueños. Contra eso no había remedio.

    温斯顿在他的日记中写道:那是在三年前的一个昏暗的晚上。在一个大火车站附近的一条狭窄的横街上,她站在一盏暗淡无光的街灯下面,靠墙倚门而立。她的脸很年轻,粉抹得很厚。吸引我的其实是那抹的粉,那么白,象个面具,还有那鲜红的嘴唇。党内女人是从来不涂脂抹粉的。街上没有旁人,也没有电幕。她说两块钱。我就——他一时觉得很难继续写下去,就闭上了眼睛,用手指按着眼皮,想把那不断重现的景象挤掉。他忍不住想拉开嗓门,大声呼喊,口出脏言,或者用脑袋撞墙,把桌子踢翻,把墨水瓶向玻璃窗扔过去,总而言之,不论什么大吵大闹或者能够使自己感到疼痛的事情,只要能够使他忘却那不断折磨他的记忆,他都想做。

    他心里想,你最大的敌人是你自已的神经系统。你内心的紧张随时随地都可能由一个明显的症状泄露出来。他想起几个星期以前在街上碰到一个人,一个外表很平常的人,一个党员,年约三、四十岁,身材瘦高,提着公事皮包。向人相距只有几米远的时候,那个人的左边脸上忽然抽搐了一下。两人擦身而过的时候,他又有这样一个小动作,只不过抽了一下,颤了一下,象照相机快门咔嚓一样的快,但很明显地可以看出这是习惯性的。他记得当时自己就想:这个可怜的家伙完了。可怕的是,这个动作很可能是不自觉的。最致命的危险是说梦话。就他所知,对此无法预防。
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 阅读 1984


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴