西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 《1984》 » 正文

中西阅读:《1984》Parte1 第六章 2

时间:2012-08-26来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:中西阅读:《1984》Parte1 第六章 2 2 Contuvo la respiracin y sigui escribiendo: Entr con ella en el portal y cruzamos un patio para bajar luego a una cocina que estaba en los stanos. Haba una cama contra la pared, y una lmpara en l
(单词翻译:双击或拖选)

中西阅读:《1984》Parte1 第六章 2

2
Contuvo la respiración y siguió escribiendo:

Entré con ella en el portal y cruzamos un patio para bajar luego a una cocina que estaba en los sótanos. Había una cama contra la pared, y una lámpara en la mesilla con muy poca luz. Ella...

Le rechinaban  los dientes.  Le  hubiera gustado  escupir.  A  la  vez que  en  la  mujer  del sótano, pensó  Winston  en  Katharine,  su  esposa.  Winston  estaba  casado;  es  decir,  había  estado  casado. Probablemente seguía  estándolo,  pues  no  sabía  que su  mujer  hubiera  muerto.  Le pareció  volver  a aspirar  el  insoportable  olor  de  la  cocina  del  sótano,  un  olor  a  insectos,  ropa  sucia  y  perfume baratísimo; pero, sin embargo, atraía, ya que ninguna mujer del Partido usaba perfume ni podía uno imaginársela perfumándose.  Solamente los proles  se perfumaban,  y ese olor  evocaba en  la  mente, de un modo inevitable, la fornicación.

Cuando  estuvo  con  aquella  mujer,  fue  la  primera  vez  que  había  caído  Winston en dos  años aproximadamente. Por supuesto, toda relación con prostitutas estaba prohibida, pero se admitía que alguna vez, mediante un acto de gran valentía, se permitiera uno infringir la ley. Era peligroso pero no  un  asunto  de  vida  o  muerte,  porque  ser  sorprendido  con  una  prostituta  sólo  significaba  cinco años  de  trabajos  forzados.  Nunca  más  de  cinco  años  con  tal  de  que  no  se  hubiera  cometido  otrodelito a la vez. Lo cual resultaba estupendo  ya que había la posibilidad de que no le descubrieran a uno. Los barrios pobres abundaban en mujeres dispuestas a venderse. El precio  de algunas era una botella de  ginebra,  bebida que se  suministraba a  los proles.  Tácitamente,  el Partido  se  inclinaba  a estimular  la  prostitución  como  salida  de  los  instintos  que  no  podían  suprimirse.  Esas  juergas  no importaban políticamente  ya  que  eran  furtivas  y  tristes  y  sólo  implicaban a  mujeres  de  una  clase sumergida y despreciada. El crimen imperdonable era la promiscuidad entre miembros del Partido.

Pero —aunque éste era uno  de los crímenes que los acusados confesaban siempre en las purgas— era casi imposible imaginar que tal desafuero pudiera suceder.

    他吸了一口气,又继续写下去:我同她一起进了门,穿过后院,到了地下室的一个厨房里。靠墙有一张床,桌上一盏灯,灯火捻得低低的。她——他咬紧了牙齿,感到一阵难受。他真想吐口唾沫。他在地下室厨房里同那个女人在一起的时候,同时又想起了他的妻子凯瑟琳。温斯顿是结了婚的,反正,是结过婚的;也许他现在还是结了婚的人,因为就他所知,他的妻子还没有死。他似乎又呼吸到了地下室厨房里那股闷热的气味,一种臭虫、脏衣服、恶浊的廉价香水混合起来的气味,但是还是很诱人,因为党里的女人都不用香水.甚至不能想象她们会那样。只有无产者用香水。在他的心中,香水气味总是不可分解地同私通连在一起的。

    他搞这个女人是他约摸两年以来第一次行为失检。当然玩妓女是禁止的,但是这种规定你有时是可以鼓起勇气来违反的。这事是危险的,但不是生死攸关的问题。玩妓女被逮住可能要判处强制劳动五年;如果你没有其他过错,就此而已。而且这也很容易,只要你能够避免被当场逮住。贫民区里尽是愿意出卖肉体的女人。有的甚至只要一瓶杜松子酒,因为无产者是不得买这种酒喝的。暗地里,党甚至鼓励卖淫,以此作为发泄不能完全压制的本能的出路。一时的荒唐并没有什么关系,只要这是偷偷摸模搞的,没有什么乐趣,而且搞的只是受卑视的下层阶级的女人。党员之间的乱搞才是不可宽恕的罪行。但是很难想象实际上会发生这样的事——尽管历次大清洗中的被告都一律供认犯了这样的罪行。
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 中西阅读


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴