西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 《1984》 » 正文

中西阅读:《1984》Parte1 第六章 3

时间:2012-08-26来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:中西阅读:《1984》Parte1 第六章 3 3 La finalidad del Partido en este asunto no era slo evitar que hombres y mujeres establecieran vnculos imposibles de controlar. Su objetivo verdadero y no declarado era quitarle todo, placer al a
(单词翻译:双击或拖选)

中西阅读:《1984》Parte1 第六章 3

3
La finalidad del Partido en este asunto no era sólo evitar que hombres y mujeres establecieran vínculos imposibles de controlar. Su objetivo  verdadero  y no declarado  era quitarle todo, placer al acto sexual. El enemigo no era tanto el amor como el erotismo, dentro del matrimonio y fuera de él. Todos  los  casamientos  entre  miembros  del  Partido  tenían  que  ser  aprobados  por  un  Comité nombrado  con  este  fin  Y  —aunque  al  principio  nunca  fue  establecido  de  un  modo  explícito— siempre se negaba el permiso  si la pareja daba la impresión de hallarse físicamente enamorada. La única finalidad admitida en el matrimonio era engendrar hijos en beneficio del Partido. La relación sexual se consideraba como una pequeña operación algo molesta, algo así como soportar un enema. Tampoco  esto  se decía claramente,  pero  de un  modo  indirecto  se grababa desde  la  infancia en  los miembros del Partido. Había incluso organizaciones como la Liga juvenil Anti—Sex,que defendía la soltería absoluta para ambos sexos. Los nietos debían ser engendrados por inseminación artificial (semart, como se le llamaba en neolengua) y educados en instituciones públicas. Winston sabía que esta exageración no  se defendía  en serio,  pero  que estaba de acuerdo  con  la  ideología general del Partido.  Éste  trataba  de  matar  el  instinto  sexual  o,  si  no  podía  suprimirlo  del  todo,  por  lo  menos deformarlo  y mancharlo. No sabía Winston por qué se seguía esta táctica, pero parecía natural que fuera así. Y en cuanto a las mujeres, los esfuerzos del Partido lograban pleno éxito.

Volvió  a  pensar  en  Katharine.  Debía  de  hacer  nueve  o  diez  años,  casi  once,  que  se  habían separado.  Era curioso  que se  acordara tan poco  de ella.  Olvidaba durante días  enteros que habían estado casados.  Sólo  permanecieron juntos unos quince  meses.  El Partido  no  permitía el divorcio, pero fomentaba las separaciones cuando no había hijos.

Katharine  era  una  rubia  alta,  muy  derecha  y  de  movimientos  majestuosos.  Tenía  una  cara audaz,  aquilina,  que  podría  haber  pasado  por  noble  antes  de  descubrir  que  no  había  nada  tras aquellas  facciones.  Al principio  de  su  vida  de  casados  —aunque  quizá  fuera  sólo  que  Winston  la conocía más íntimamente que a las demás personas— llegó a la conclusión de que su mujer era la persona más estúpida, vulgar y vacía que había conocido hasta entonces. No latía en su cabeza ni un solo  pensamiento  que  no  fuera  un  slogan.  Se  tragaba  cualquier  imbecilidad  que  el  Partido  le ofreciera. Winston la llamaba en su interior «la banda sonora humana». Sin embargo, podía haberla soportado de no haber sido por una cosa: el sexo.

    党的目的不仅仅是要防止男女之间结成可能使它无法控制的誓盟关系。党的真正目的虽然未经宣布,实际上是要使性行为失去任何乐趣。不论是在婚姻关系以外还是婚姻关系以内,敌人与其说是爱情,不如说是情欲。党员之间的婚姻都必须得到为此目的而设立的委员会的批准,虽然从来没有说明过原则到底是什么,如果有关双方给人以他们在肉体上互相吸引的印象,申请总是遭到拒绝的。唯一得到承认的结婚目的是,生儿育女,为党服务。性交被看成是一种令人恶心的小手术,就象灌肠一样。不过这也是从来没有明确地说过,但是用间接的方法从小就灌输在每一个党员的心中。甚至有象少年反性同盟这样的组织提倡两性完全过独身生活。所有儿童要用人工授精(新话叫人授(artsem))的方法生育,由公家抚养。

    温斯顿也很明白,这么说并不是很认真其事的,但是这反正与党的意识形态相一致。党竭力要扼杀性本能,如果不能扼杀的话,就要使它不正常,肮脏化。他不知道为什么要这样,但是觉得这样是很自然的事。就女人而论,党在这方面的努力基本上是成功的。

    他又想到了凯瑟琳。他们分手大概有九年,十年——快十一年了。真奇怪,他很少想到她。他有时能够一连好几天忘记掉自已结过婚。他们一起只过了大约十五个月的日子。党不允许离婚,但是如果没有子女却鼓励分居。

    凯瑟琳是个头发淡黄、身高体直的女人,动作干净利落。她长长的脸,轮廓鲜明,要是你没有发现这张脸的背后几乎是空空洞洞的,你很可能称这种脸是高尚的。在他们婚后生活的初期,他就很早发现——尽管这也许是因为他对她比对他所认识的大多数人更有亲密的了解机会——她毫无例外地是他所遇到过的人中头脑最愚蠢、庸俗、空虚的人。她的头脑里没有一个思想不是口号,只要是党告诉她的蠢话,她没有、绝对没有不盲目相信的。他心里给她起了个外号叫人体“录音带”。然而,要不是为了那一件事情,他仍是可以勉强同她一起生活的。那件事情就是性生活。 

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 3 阅读 1984


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴