西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语词汇 » 词汇 » 正文

西语地道惯用语系列(2)

时间:2019-02-28来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Poner pies en pared 固执己见源自一个攀登墙壁的民间游戏:将一根绳子的一端固定在一堵高墙上,另一端垂下,参赛者手握绳子,
(单词翻译:双击或拖选)
  Poner pies en pared  
固执己见
 
源自一个攀登墙壁的民间游戏:将一根绳子的一端固定在一堵高墙上,另一端垂下,参赛者手握绳子,脚蹬墙向上攀登,脚离地面最高的人为胜者。这项活动颇费体力,更要有坚持不懈的意志,所以人们用它来形容某人顽固地坚持自己的看法。
例句: 
Todo consejo resultó inútil, pues, él ya había puesto pies en pared.
一切劝说都无济于事,他太顽固了。
 
Los negocios son negocios.
生意归生意,交情归交情:生意场上无父子:商场如战场。
 
此语原是于1903年搬上舞台的一部法国喜剧的剧名,作者是0ctave Mirabeau (1848-1911),该剧在法国大获成功,由于西法两国文化交流密切,这部剧在西班牙也家喻户晓。久而久之,此语便成了一句习惯用语,表示在生意场上必须做事果断,不可被感情所左右。
 
el canto del cisne  
天鹅之歌。比喻最后的作品,辞世之作:最后的言行:最后的露面。
 
民间传说天鹅临死的时候都要唱歌。许多人认为这是事实,达芬奇就支持这种说法,他说:“天鹅体白无瑕,临终时,歌喉婉转,向世界作最后的告别。”同时也有很多人认为这是民间的误传,他们说天鹅的叫声根本不动听,而且死时并不唱歌,智利诗人聂鲁达就持有这种看法。
例句: 
Murió de hambre sin cumplir su cantp del cisne. 
他没来得及完成其辞世之作就饿死了。
 
 
Dios lo hará mejor.  
上帝会有更好的安排,意思是:还是听天由命吧!
 
出自《堂吉诃德》(下卷)第十九章,书中桑丘谈到婚姻大事时,脱口说出一连串老话,此语是其中之一。
例句: 
1.No discutamos más. Dios lo hará mejor. Además, ¿qué me  importaría si fuera elegido él?  
我们不必再争了,上帝会有更好的安排。况且,他当选不当选和我有什么关系?!
2. No se preocupe de su destino, que Dios lo hará mejor.
您不必为他的前途操心,还是听天由命吧。
 
¡Dale bola!
还是老一套!又来了!
 
根据军事词典,bola在这里指过去西班牙士兵用来打亮皮带的一种蜡制小球。此语是军官对士兵的一个命令:把皮带擦亮!军官天天都命令士兵这样做,使士兵异常厌烦,相传在西班牙第一次内战中,卡洛斯派的一营士兵竟因此叛变投敌。后来人们便用军队中的这个命令语来挖苦那些顽固坚持做某事或一再老调重弹的人。
例句: 
Oye, Miguel, ¡dale bola! ¡Y ya!
我说,米格尔,你又老调重弹了!够了!
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语词汇


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴