西班牙语形容词demás和副词短语de más的意思是不一样的,千万不要把他们弄混了。
Resulta muy habitual encontrar en los medios de comunicación un uso indistinto de demás y de de más, como en las siguientes frases: ?Harrison Ford acude a Cannes con unos cuantos a?os demás?, ?Al festival de Eurovisión asistieron cantantes, artistas y de más? o ?Esa pregunta está demás?.
经常可以在媒体上看到对demás和de más不加区分的使用,比如这些句子:?Harrison Ford acude a Cannes con unos cuantos a?os demás?(Harrison Ford多年参与戛纳电影节),?Al festival de Eurovisión asistieron cantantes, artistas y de más? (不少歌手、艺术家等人物出席了欧洲歌唱大赛),以及?Esa pregunta está demás?(这个问题是多余的)。
El Diccionario panhispánico de dudas se?ala que no han de confundirse estos términos. Demás es un adjetivo que significa "otras personas o cosas" mientras que la construcción adverbial de más significa "de sobra o en demasía", por lo que no pueden emplearse indistintamente.
《El Diccionario panhispánico de dudas》指出不应该把这两个表达弄混。其中,demás是一个表示“其他的(人或物)”的形容词,而de más则是表达“多余,过分”的副词性短语,所以它们的用法不同。
En los ejemplos anteriores lo correcto hubiera sido escribir ?Harrison Ford acude a Cannes con unos cuantos a?os de más?, ?Al festival de Eurovisión asistieron cantantes, artistas y demás? y ?Esa pregunta está de más?.
所以这些才是之前例句的正确写法:?Harrison Ford acude a Cannes con unos cuantos a?os de más?,?Al festival de Eurovisión asistieron cantantes, artistas y demás?,以及?Esa pregunta está de más?。