西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语词汇 » 词汇 » 正文

西语辨析:aconsejar convencer disuadir和persuadir的区别

时间:2019-09-26来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  在西班牙语里面,  aconsejar、convencer、  disuadir和persuadir  这几个动词,  都有劝的意思,  他们之间到底
(单词翻译:双击或拖选)
   在西班牙语里面,
  aconsejar、convencer、
  disuadir和persuadir
  这几个动词,
  都有“劝”的意思,
  他们之间到底有什么区别呢?
  我们又应该如何掌握他们呢?
  这四个动词都有“劝”的意思,但是很不一样。
  convencer和persuadir比较接近,aconsejar和disuadir则有所不同。
  aconsejar的意思是:劝告、提出忠告,告诉某人做什么或怎样做对他最有利。
  例如:
  Algunos ministros aconsejaban al rey abandonar el país.
  有几位大臣劝国王到国外去躲一躲。
  convencer和persuadir也有“劝”的意思,是想办法劝某人相信某事或答应做什么、不做什么,是一种一劝到底、不达目的不肯罢手的“劝”,所以含“成功说服”的意思。
  比如:
  Los ministros convencieron/persuadieron al rey de que era mejor abandonar el país.
  大臣们说服了国王,让他相信到国外去躲一躲比较好。
  No puede persuadirlo a que escribiera a su hermano.
  我无法说服他,让他给他兄弟写信。
  把这两个动词和aconsejar比较一下,双方的区别就看得更明显了。首先,同一句话用了不同的动词,意思是不一样的,比如“要劝他少喝酒”这句话,可以有以下两种说法:
  Hay que aconsejarle beber menos.
  仅提出劝告。
  Hay que persuadirle a ver menos.
  要说服他,让他答应。
  因含义不同有时适合用convencer和persuadir,而不合适用aconsejar;有时相反。比如:
  No he podido convencerle de que aplace el viaje.
  我没能说服他而让他推迟旅行。
  此处不适宜用aconsejar,因为aconsejar不是很难的事,不需要说no he podido aconsejarle…
  Te aconsejo que te calles.
  我劝你别再说下去了。
  此句不适合用convencer或persuadir,因为从词义上来说,这是两个表示完成性动作的动词,它们不适合用非完成性时态,比如西班牙语一般不会用*te persuado…,*te convenzo…,*le persuadía…,*le convencía…等等。
  至于convencer和persuadir之间的区别,虽不大,但还是有的。convencer的“说服”,偏重理智和逻辑方面,要靠摆事实,讲道理叫人信服;persuadir的“说服”,不光靠摆事实、讲道理,有时还借助友情、亲情等情感因素。
  disuadir也是“劝”,但是和另3个词都不同。disuadir专用于劝人别干什么事情,说服他改变主意、放弃原来的打算,所以这是一种完全不同的“劝”。例如:
  La disuadieron de vender el piso.
  大家说服了他,使她放弃了卖房子的打算。
  如果论语义的话,disuadir和那3个词不是同义词,disuadir反而可以算是desaconsejar的同义词,但是也有所不同:desaconsejar只是“建议谋人别…”,而disuadir是“说服某人别…”。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语词汇


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴