新的合成词汇flurona是指同时感染流感和新冠病毒的情况。
En las noticias relacionadas con la pandemia se pueden encontrar frases como las siguientes: ?Flurona, la coinfección de covid y gripe, ni es una variante ni debe generar alarma? o ?Israel detecta el primer caso de ‘flurona’?.
在与疫情相关的新闻中,我们可以找到以下句子:“Flurona, la coinfección de covid y gripe, ni es una variante ni debe generar alarma”(Flurona,指同时感染新冠病毒和流感,既不是病毒变异,也不应该引发惊恐)”或“Israel detecta el primer caso de ‘flurona’”(以色列发现第一例‘flurona’)。
Se trata de una voz acu?ada en inglés por acronimia a partir de influenza (que en espa?ol es gripe o influenza) y coronavirus, y más precisamente a partir de sus formas coloquiales flu y corona. De modo más formal puede hablarse de coinfección de covid y gripe, fórmula que resulta más aconsejable. También es posible crear una combinación como coronagripe, opción recomendable en espa?ol, tal como se se?ala en la cuenta de Twitter de la RAE.
它是由英语词汇流感(西班牙语gripe或influenza)和冠状病毒的首字母缩写而成的词汇,更准确地说是以其口语形式“flu”(流感)和“corona”(冠状病毒)组合而来的。如果要用更加正式的词语来表达,可以说coinfección de covid y gripe(同时感染新冠病毒和流感病毒),此种方式更推荐使用。当然也可以创造一个组合词,例如coronagripe,这是西班牙语中更推荐的用法,正如RAE的官方Twitter帐户上所表达的那样。
Dada la novedad de la palabra, puede resultar conveniente, sobre todo en un primer momento, marcarla en cursiva (o entre comillas, si no se dispone de este tipo de letra), pero nada impediría, si llegara a asentarse, escribirla sin ningún destacado.
考虑到这个词比较新颖,尤其是在其最开始流行的这个时候,建议使用斜体标记一下(或者放在引号里,如果没法用斜体的话),不过当这个词汇的用法已经固定下来人尽皆知之后,使用的时候不加任何强调格式也是可以的。
De este modo, los ejemplos anteriores son válidos, aunque menos recomendables que, por ejemplo, ?Coronagripe, la coinfección de covid y gripe, ni es una variante ni debe generar alarma? e ?Israel detecta el primer caso de coinfección de covid y gripe?.
因此,前面的例句是可以用的,但是更推荐如下用法:“Coronagripe, la coinfección de covid y gripe, ni es una variante ni debe generar alarma”和“Israel detecta el primer caso de coinfección de covid y gripe”。