Según la Real Academia Espa?ola, lo adecuado en espa?ol es escribir Catar.
根据西班牙皇家语言学院,正确的写法是“Catar”。
“Es ajeno a la ortografía del espa?ol el empleo de la letra q como grafema independiente, con valor fónico autónomo”, se?ala la RAE en su departamento “Espa?ol al Día”, espacio formado por un equipo de filólogos y lingüistas especialistas en espa?ol normativo para atender consultas lingüísticas de todo el planeta.
“使用字母Q作为独立的音素并具有单独的语音值,在西班牙中是不符合正字法的,”西班牙皇家语言学院的“每日西语”板块说到。每日西语是由西班牙语文学和语言学家组成的,他们会基于规范的西班牙语用法为全世界的各种语言学问题答疑解惑。
Según el máximo ente del espa?ol en el mundo, “los préstamos de otras lenguas, sean latinismos o extranjerismos, cuya grafía etimológica incluya una q que por sí sola represente el fonema /k/, si se adaptan al espa?ol, deben sustituir esa q por las grafías propias de la ortografía espa?ola para representar dicho fonema”.
语言学家们表示:“来自其他语言——无论是拉丁语还是别的语种——的借用词,如果词汇中包含一个单独发音为/k/的字母q,要顺应西班牙语的话,则应该用西语当中有该读音的字母来代替字母q。
Por ese motivo la RAE recomienda utilizar con preferencia las grafías Catar e Irak para los nombres de esos dos países árabes, mejor que Qatar e Iraq, transcripciones de los originales árabes que presentan un uso de la q ajeno al sistema ortográfico del espa?ol.
因此,西班牙皇家语言学院推荐使用“Catar”和“Irak”来代表卡塔尔和伊拉克这两个阿拉伯国家,这比Qatar和Iraq的写法更好,这改写了原本不适用西班牙语正字法的q的用法。