西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 《1984》 » 正文

中西阅读:《1984》Parte1 第二章 3

时间:2012-06-30来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:中西阅读:《1984》Parte1 第二章 3 En la habitacin de al lado se oan fuertes pisadas y ms trompetazos con el peine. La seora Parsons trajo el destornillador. Winston dej salir el agua y quit con asco el pegote de cabello que haba a
(单词翻译:双击或拖选)

中西阅读:《1984》Parte1 第二章 3

En la habitación de al lado se oían fuertes pisadas y más trompetazos con el peine. La señora Parsons trajo el destornillador. Winston dejó salir el agua y quitó con asco el pegote de cabello que había atrancado el tubo. Se limpió los dedos lo mejor que pudo en el agua fría del grifo y volvió a la otra habitación.

—¡Arriba las manos! chilló una voz salvaje.

Un  chico,  guapo  y  de  aspecto  rudo,  que  parecía  tener  unos  nueve  años,  había  surgido  por detrás  de  la  mesa  y amenazaba  a  Winston  con  una  pistola  automática  de  juguete  mientras  que  su hermanita, de unos dos años menos, hacía el mismo ademán con un pedazo de madera. Ambos iban vestidos con pantalones cortos azules, camisas grises y pañuelo rojo al cuello. Éste era el uniforme de  los  Espías.  Winston  levantó  las  manos,  pero  a pesar  de  la  broma  sentía cierta  inquietud  por  el gesto del maldad que veía en el niño.

—¡Eres un traidor! grito el chico—. ¡Eres un crirninal mental ¡Eres un espía de Eurasia! ¡Te mataré, te vaporizaré; te mandaré a las minas de sal.

De pronto, tanto el niño como  la niña empezaron a saltar en torno a él gritando: «¡Traidor!» «¡Criminal mental!»,  imitando  la niña todos los movimientos de su hermano. Aquello  producía un poco de miedo, algo así como los juegos de los cachorros de los tigres cuando pensamos que pronto se convertirán en devoradores de hombres. Había una especie de ferocidad calculadora en la mirada del  pequeño,  un  deseo  evidente  de  darle  un  buen  golpe  a  Winston,  de  hacerle  daño  de  alguna manera, una convicción de ser va casi lo suficientemente hombre para hacerlo. «¡Qué suerte que el niño no tenga en la mano más que una pistola de juguete!», pensó Winston.

La  mirada  de  la  señora  Parsons  iba  nerviosamente  de  los  niños  a  Winston  y  de  éste  a  los niños.  Como  en  aquella  habitación  había  mejor  luz,  pudo  notar  Winston  que  en  las  arrugas  de  la mujer había efectivamente polvo.

    孩子们冲进起居室的时候,有一阵脚步声和用蜂窝吹出的喇叭声。派逊斯太太把钳子送来了。温斯顿放掉了脏水,厌恶地把堵住水管的一团头发取掉。他在自来水龙头下把手洗干净,回到另外一间屋子里。

    “举起手来!”一个凶恶的声音叫道。

    有个面目英俊、外表凶狠的九岁男孩从桌子后面跳了出来,把一支玩具自动手枪对准着他,旁边一个比他大约小两岁的妹妹也用一根木棍对着他,他们两人都穿着蓝短裤、灰衬衫,带着红领巾,这是少年侦察队的制服。温斯顿把手举过脑袋,心神不安,因为那个男孩的表情凶狠,好象不完全是一场游戏。

    “你是叛徒!”那男孩叫嚷道。“你是思想犯!你是欧亚国的特务!我要枪毙你,我要灭绝你,我要送你去开盐矿!”

    他们两人突然在他身边跳着,叫着:“叛徒!”“思想犯!”

    那个小女孩的每一个动作都跟着她哥哥学。有点令人害怕的是,他们好象两只小虎犊,很快就会长成吃人的猛兽。那个男孩目露凶光,显然有着要打倒和踢倒温斯顿的欲望,而且他也意识到自己体格几乎已经长得够大,可以这么做了。温斯顿想,幸亏他手中的手枪不是真的。

    派逊斯太太的眼光不安地从温斯顿转到了孩子们那里,又转了过来。起居室光线较好,他很高兴地发现她脸上的皱纹里真的有尘埃。 

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 3 1984 阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴