西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 《1984》 » 正文

中西阅读:《1984》Parte1 第三章 1

时间:2012-06-30来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:中西阅读:《1984》Parte1 第三章 1 Winston estaba soando con su madre. El deba de tener unos diez u once aos cuando su madre muri. Era una mujer alta, estatuaria y ms bien silenciosa, de movimientos pausados y magnfico cabello rubi
(单词翻译:双击或拖选)

中西阅读:《1984》Parte1 第三章 1

Winston  estaba  soñando  con  su  madre.  El  debía  de  tener  unos  diez  u  once  años  cuando  su madre  murió.  Era  una  mujer  alta,  estatuaria  y  más  bien  silenciosa,  de  movimientos  pausados  y magnífico  cabello  rubio.  A  su  padre  lo  recordaba,  más  vagamente,  como  un  hombre  moreno  y delgado,  vestido  siempre  con  impecables  trajes  oscuros  (Winston  recordaba  sobre  todo  las  suelas extremadamente finas de los zapatos de su padre) y usaba gafas. Seguramente, tanto el padre como la madre debieron de haber caído en una de las primeras grandes purgas de los años cincuenta.

En aquel momento  en el sueño  —su  madre estaba sentada en un sitio  profundo  junto  a él y con  su  niña  en  brazos.  De  esta  hermana  sólo  recordaba  Winston  que  era  una  chiquilla  débil  e insignificante,  siempre  callada  y  con  ojos  grandes  que  se  fijaban  en todo.  Se  hallaban  las  dos  en algún sitio subterráneo por ejemplo, el fondo de un pozo o en una cueva muy honda—, pero era un lugar  que,  estando  ya  muy  por  debajo  de  él,  se  iba  hundiendo  sin  cesar.  Si,  era  la  cámara  de  un barco que se hundía y la madre y la hermana lo miraban a él desde la tenebrosidad de las aguas que invadían el buque. Aún había aire en la cámara. Su madre y su hermanita podían verlo todavía y él a ellas, pero no dejaban de irse hundiendo ni un solo instante, de ir cayendo en las aguas, de un verde muy  oscuro,  que  de  un  momento  a  otro  las  ocultarían  para  siempre.  Winston,  en  cambio,  se encontraba  al  aire  libre  y  a  plena  luz  mientras  a  ellas  se  las  iba  tragando  la  muerte,  y  ellas  se hundían porque él estaba allí arriba. Winston lo sabía y también ellas lo sabían y él descubría en las caras  de  ellas  este  conocimiento.  Pero  la  expresión  de  las  dos  no  le  reprochaba  nada  ni  sus corazones tampoco —el lo sabía— y sólo se transparentaba la convicción de que ellas morían para que él pudiera seguir viviendo allá arriba y que esto formaba parte del orden inevitable de las cosas.

    温斯顿梦见他的母亲。

    他想,他母亲失踪的时候他大概是十岁,或者十一岁。

    她是个体格高大健美,但是沉默寡言的妇女,动作缓慢,一头浓密的金发。至于他的父亲,他的记忆更淡薄了,只模糊地记得是个瘦瘦黑黑的人,总是穿着一身整齐深色的衣服(温斯顿格外记得他父亲鞋跟特别薄),戴一副眼镜。他们两人显然一定是在五十年代第一批大清洗的时候绘吞噬掉的。

    现在他母亲坐在他下面很深的一个地方,怀里抱着他的妹妹。他一点也记不得他的妹妹了,只记得她是个纤弱的小婴孩,有一双留心注意的大眼睛,总是一声不响。她们两人都抬头看着他。她们是在下面地下的一个地方——比如说在一个井底里,或者在一个很深很深的坟墓里——但是这个地方虽然在他下面很深的地方,却还在下沉。她们是在一艘沉船的客厅里,通过越来越发黑的海水抬头看着他。客厅里仍有些空气,她们仍旧能看见他,他也仍旧能看见她们,但是她们一直在往下沉,下沉到绿色的海水中,再过一会儿就会把她们永远淹没不见了。他在光亮和空气中,她们却被吸下去死掉,她们所以在下面是因为(because)在上面。他知道这个原因,她们也知道这个原因,他可以从她们的脸上看到她们是知道的。她们的脸上或心里都没有责备的意思,只是知道,为了使他能够活下去,她们必须死去,而这就是事情的不可避免的规律。
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 1984 阅读


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴