西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 《1984》 » 正文

中西阅读:《1984》Parte1 第三章 2

时间:2012-06-30来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:中西阅读:《1984》Parte1 第三章 2 No poda recordar qu haba ocurrido, pero mientras soaba estaba seguro de que, de un modo u otro, las vidas de su madre y su hermana fueron sacrificadas para que l viviera. Era uno de esos ensueos q
(单词翻译:双击或拖选)

中西阅读:《1984》Parte1 第三章 2

No podía recordar qué había ocurrido, pero mientras soñaba estaba seguro de que, de un modo
u otro, las vidas de su madre y su hermana fueron sacrificadas para que él viviera. Era uno de esos
ensueños  que,  a  pesar  de  utilizar  toda  la  escenografía  onírica  habitual,  son  una  continuación  de nuestra  vida  intelectual y en  los  que  nos  damos  cuenta  de  hechos  e  ideas  que  siguen teniendo  un valor después del despertar. Pero  lo  que de pronto  sobresaltó  a Winston, al pensar  luego  en lo que había  soñado,  fue  que  la  muerte  de  su  madre,  ocurrida  treinta  años  antes,  había  sido  trágica  y dolorosa de un modo que ya no era posible. Pensó que la tragedia pertenecía a los tiempos antiguos y  que  sólo  podía  concebirse  en  una  época  en  que  había  aún  intimidad  —vida  privada,  amor  y amistad—  y  en  que  los  miembros  de  una  familia  permanecían  juntos  sin  necesidad  de  tener  una razón  especial  para  ello.  El  recuerdo  de  su  madre  le  torturaba  porque  había  muerto  amándole cuando él era demasiado  joven y egoísta para devolverle ese cariño  y porque de alguna manera — no  recordaba  cómo—  se  había  sacrificado  a  un  concepto  de  la  lealtad  que  era  privatísimo  e inalterable. Bien comprendía Winston que esas cosas no podían suceder ahora. Lo que ahora había era miedo, odio y dolor físico, pero no emociones dignas ni penas profundas y complejas. Todo esto lo había visto, soñando, en los ojos de su madre y su hermanita, que lo miraban a él a través de las aguas verdeoscuras, a una inmensa profundidad y sin dejar de hundirse.

 

De pronto, se vio de pie sobre el césped en una tarde de verano en que los rayos oblicuos del
sol doraban la corta hierba. El paisaje que se le aparecía ahora se le presentaba con tanta frecuencia en sueños que nunca estaba completamente seguro  de si lo  había visto  alguna vez en  la vida real. Cuando  estaba  despierto,  lo  llamaba  el  País  Dorado.  Lo  cubrían  pastos  mordidos  por  los  conejos con un sendero que serpenteaba por él y, aquí y allá, unas pequeñísimas elevaciones del terreno. Al fondo,  se  velan  unos  olmos  que  se  balanceaban  suavemente  con  la  brisa  y  sus  follajes  parecían cabelleras de mujer. Cerca, aunque fuera de la vista, corría un claro arroyuelo de lento fluir.

    他记不得发生了什么,但是他在梦中知道,在一定意义上来说,他的母亲和妹妹为了他牺牲了自己的性命。这是这样一种梦,它保持了梦境的特点,但也是一个人的精神生活的继续,在这样的梦中,你碰到的一些事实和念头,醒来时仍觉得新鲜、有价值。现在温斯顿突然想起,快三十年以前他母亲的死是那么悲惨可哀,这样的死法如今已不再可能了。他认为,悲剧是属于古代的事,是属于仍旧有私生活、爱情和友谊的时代的事,在那个时代里,一家人都相互支援,不用问个为什么。他对母亲的记忆使他感到心痛难受,因为她为爱他而死去,而他当时却年幼、自私,不知怎样用爱来报答,因为不知怎么样——他不记得具体情况了——她为了一种内心的、不可改变的忠贞概念而牺牲了自己。他明白,这样的事情今天不会发生了。今天有的是恐惧、仇恨、痛苦,却没有感情的尊严,没有深切的或复杂的悲痛。所有这一切,他似乎从他母亲和妹妹的大眼睛中看到了,她们从绿色的深水中抬头向他看望,已经有几百寻深了,却还在往下沉。

    突然他站在一条短短的松软的草地上,那是个夏天的黄昏,西斜的阳光把地上染成一片金黄色。他这时看到的景色时常在他的梦境中出现,因此一直没有充分把握,在实际世界中有没有见过。他醒来的时候想到这个地方时就叫它黄金乡。这是一片古老的、被兔子啃掉的草地,中间有一条足迹踩踏出来的小径,到处有田鼠打的洞。在草地那边的灌木丛中,榆树枝在微风中轻轻摇晃,簇簇树叶微微颤动,好象女人的头发一样。手边近处,虽然没有看见,却有一条清澈的缓慢的溪流,有小鲤鱼在柳树下的水潭中游弋。
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 1984 阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴