西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 《1984》 » 正文

中西阅读:《1984》Parte1 第四章 4

时间:2012-07-28来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:中西阅读:《1984》Parte1 第四章 4 4 Lo ms curioso era pens Winston mientras arreglaba las cifras del Ministerio de la Abundancia que ni siquiera se trataba de una falsificacin. Era, sencillamente, la sustitucin de un tipo de tonte
(单词翻译:双击或拖选)

中西阅读:《1984》Parte1 第四章 4

4
Lo  más  curioso  era  —pensó  Winston  mientras  arreglaba  las  cifras  del  Ministerio  de  la Abundancia— que  ni siquiera se trataba de una  falsificación.  Era,  sencillamente,  la  sustitución de un  tipo  de  tonterías  por  otro.  La  mayor  parte  del  material  que  allí  manejaban  no  tenía  relación alguna  con  el  mundo  real,  ni  siquiera  en  esa  conexión  que  implica  una  mentira  directa.  Las estadísticas eran tan fantásticas en su  versión original como en la rectificada. En la mayor parte de los  casos,  tenía  que  sacárselas  el  funcionario  de  su  cabeza.  Por  ejemplo,  las  predicciones  del Ministerio de la Abundancia calculaban la producción de botas para el trimestre venidero en ciento cuarenta y cinco millones de pares. Pues bien, la cantidad efectiva fue de sesenta y dos millones de pares.  Es  decir,  la  cantidad  declarada  oficialmente.  Sin  embargo,  Winston,  al  modificar  ahora  la «predicción», rebajó  la cantidad a cincuenta y siete millones, para que resultara posible la habitual declaración  de  que  se  había  superado  la  producción.  En  todo  caso,  sesenta  y  dos  millones  no  se acercaban a la verdad más que los cincuenta y siete millones o los ciento cuarenta y cinco. Lo más probable  es  que  no  se  hubieran  producido  botas  en  absoluto.  Nadie  sabía  en  definitiva  cuánto  se había  producido  ni  le  importaba.  Lo  único  de  que  se  estaba  seguro  era  de  que  cada  trimestre  se producían  sobre  el  papel  cantidades  astronómicas  de  botas  mientras  que  media  población  de Oceanía  iba descalza.  Y  lo  mismo  ocurría con  los demás datos,  importantes o  minúsculos,  que se registraban.  Todo  se  disolvía  en  un  mundo  de  sombras  en  el  cual  incluso  la  fecha  del  año  era insegura.

Winston miró hacia el vestíbulo. En la cabina de enfrente trabajaba un hombre pequeñito, de aire eficaz, llamado Tillotson, con un periódico doblado sobre sus rodillas y la boca muy cerca de la bocina  del  hablescribe.  Daba  la  impresión  de  que  lo  que  decía  era  un  secreto  entre  él  y  la telepantalla.  Levantó  la  vista  y  los  cristales  de  sus  gafas  le  lanzaron  a  Winston  unos  reflejos hostiles.


    不过,他一边改正富裕部的数字一边想,事实上这连伪造都谈不上。这不过是用一个谎话来代替另一个谎话。你所处理的大部分材料与实际世界里的任何东西都没有关系,甚至连赤裸裸的谎言中所具备的那种关系也没有。原来的统计数字固然荒诞不经,改正以后也同样荒诞不经。很多时候都是要你凭空瞎编出来的。比如,富裕部预测本季度鞋子的产量是一亿四千五百万双。至于实际产量提出来的数字,是六千二百万双。但是温斯顿在重新改写预测时把数字减到五千七百万双,以便可以象通常那样声称超额完成了计划。反正,六千二百万并不比五千七百万更接近实际情况,也不比一亿四千五百万更接近实际情况。很可能一双鞋子也没有生产。

    更可能的是,没有人知道究竟生产了多少双,更没有人关心这件事。你所知道的只是,每个季度在纸面都生产了天文数字的鞋子,但是大洋国里却有近一半的人口打赤脚。每种事实的纪录都是这样,不论大小。一切都消隐在一个影子世界里,最后甚至连今年是哪一年都弄不清了。

    温斯顿朝大厅那一边望去。在那一边对称的一间小办公室里,一个名叫铁洛逊的外表精明、下颊黧黑的小个子在忙个不停地工作着,膝上放着一卷报纸,嘴巴凑近听写器的话筒。他的神情仿佛是要除了电幕以外不让旁人听到他的话。

    他抬起头来,眼镜朝温斯顿方向闪了一下敌意的反光。 

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 中西阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴