西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 《1984》 » 正文

中西阅读:《1984》Parte1 第五章 14

时间:2012-08-26来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:中西阅读:《1984》Parte1 第五章 14 14 En aquel momento le sac de su ensoacin una violenta sacudida. La muchacha de la mesa vecina se haba vuelto y lo estaba mirando. Era la muchacha morena del Departamento de Novela! Miraba a Wins
(单词翻译:双击或拖选)

中西阅读:《1984》Parte1 第五章 14

14
En aquel momento le sacó de su ensoñación una violenta sacudida. La muchacha de la mesa vecina se había vuelto y lo estaba mirando. ¡Era la muchacha morena del Departamento de Novela! Miraba a Winston a hurtadillas, pero con una curiosa intensidad. En cuanto sus ojos tropezaron con los de Winston, volvió la cabeza.

Winston  empezó  a  sudar.  Le  invadió  una  horrible  sensación  de  terror.  Se  le  pasó  casi  en seguida,  pero  le  dejó  intranquilo.  ¿Por  qué  lo  miraba  aquella  mujer?  ¿Por  qué  se  la  encontraba tantas veces? Desgraciadamente, no podía recordar si la joven estaba ya en aquella mesa cuando él llegó  o  si había  llegado  después.  Pero  el día  anterior,  durante  los  Dos  Minutos  de  Odio,  se  había sentado inmediatamente detrás de él sin haber necesidad de ello. Seguramente, se proponía escuchar lo que él dijera y ver si gritaba lo bastante fuerte.

Pensó  que  probablemente  la  muchacha  no  era  miembro  de  la  Policía  del  Pensamiento,  pero precisamente las espías aficionadas constituían el mayor peligro. No  sabía Winston cuánto tiempo llevaba mirándolo  la joven, pero quizás fueran cinco  minutos. Era muy posible que en este tiempo no  hubiera  podido  controlar  sus  gestos  a  la  perfección.  Constituía  un  terrible  peligro  pensar mientras se estaba en un sitio público o al alcance de la telepantalla. El detalle más pequeño podía traicionarle  a  uno.  Un  tic  nervioso,  una  inconsciente  mirada  de  inquietud,  la  costumbre  de  hablar con uno mismo entre dientes, todo lo que revelase la necesidad de ocultar algo. En todo caso, llevar en  el  rostro  una  expresión  impropia  (por  ejemplo,  parecer  incrédulo  cuando  se  anunciaba  una victoria) constituía un acto punible. Incluso había una palabra para esto en neolengua: caracrimen.

    这时他猛的从沉思中醒了过来。原来隔桌的那个姑娘转过一半身来在看他。就是那个黑头发姑娘。她斜眼看着他,不过眼光盯得很紧,令人奇怪。她的眼光一与他相遇,就转了开去。

    温斯顿的脊梁上开始渗出冷汗。他感到一阵恐慌。这几乎很快就过去了,不过留下一种不安的感觉,久久不散。

    她为什么看着他?她为什么到处跟着他?遗憾的是,他记不得他来食堂的时候她是不是已经坐在那张桌子边上了,还是在以后才来的。但是不管怎样,昨天在举行两分钟仇恨的时候,她就坐在他的后面,而这是根本没有必要的。很可能她的真正目的是要窃听他,看他的叫喊是否够起劲。

    他以前的念头又回来了:也许她不一定是思想警察的人员,但是,正是业余的特务最为危险。他不知道她看着他有多久了,也许有五分钟,很可能他的面部表情没有完全控制起来。在任何公共场所,或者在电幕的视野范围内,让自己的思想开小差是很危险的。最容易暴露的往往是你不注意的小地方。神经的抽搐,不自觉的发愁脸色,自言自语的习惯——凡是显得不正常,显得要想掩饰什么事情,都会使你暴露。无论如何,脸上表情不适当(例如在听到胜利公告时露出不信的表情)本身就是一桩应予惩罚的罪行。新话里甚至有一个专门的词,叫做脸罪。 

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 阅读 1984


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴