西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 《1984》 » 正文

中西阅读:《1984》Parte1 第五章 15

时间:2012-08-26来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:中西阅读:《1984》Parte1 第五章 15 15 La muchacha recuper su posicin anterior. Quizs no estuviese persiguindolo; quizs fuera pura coincidencia que se hubiera sentado tan cerca de l dos das seguidos. Se le haba apagado el cigarrill
(单词翻译:双击或拖选)

中西阅读:《1984》Parte1 第五章 15

15
La muchacha recuperó su posición anterior. Quizás no estuviese persiguiéndolo; quizás fuera pura coincidencia que se hubiera sentado tan cerca de él dos días seguidos. Se le había apagado  el cigarrillo  y  lo  puso  cuidadosamente  en  el  borde  de  la  mesa.  Lo  terminaría  de  fumar  después  del trabajo  si  es  que  el  tabaco  no  se  había  acabado  de  derramar  para  entonces.  Seguramente,  el individuo que estaba con la joven sería un agente de la Policía del Pensamiento y era muy probable, pensó Winston, que a él lo llevaran a los calabozos del Ministerio del Amor dentro de tres días, pero no  era esta una razón para desperdiciar una colilla. Syme dobló su pedazo de papel y se lo guardó en el bolsillo. Parsons había empezado a hablar otra vez.

—¿Te  he  contado,  chico,  lo  que  hicieron  mis  críos  en  el  mercado?  ¿No?  Pues  un  día  le prendieron fuego a la falda de una vieja vendedora porque la vieron envolver unas salchichas en un cartel  con  el  retrato  del  Gran  Hermano.  Se  pusieron  detrás  de  ella  y,  sin  que  se  diera  cuenta,  le prendieron fuego a la falda por abajo con una caja de cerillas. Le causaron graves quemaduras. Son traviesos, ¿eh? Pero eso sí, ¡más finos...! Esto se lo deben a la buena enseñanza que se da hoy a los niños  en  los  Espías,  mucho  mejor  que  en  mi  tiempo.  Están  muy  bien  organizados.  ¿Qué  creen ustedes que les han dado a los chicos últimamente? Pues, unas trompetillas especiales para escuchar por las cerraduras. Mi niña trajo una a casa la otra noche. La probó en nuestra salita, y dijo que oía con doble fuerza que si aplicaba el oído al agujero. Claro que sólo es un juguete; sin embargo, así se acostumbran los niños desde pequeños.

En  aquel  momento,  la  telepantalla  dio  un  penetrante  silbido.  Era  la  señal  para  volver  al trabajo. Los tres hombres se pusieron automáticamente en pie y se unieron a la multitud en la lucha por entrar en los ascensores, lo que hizo que el cigarrillo de Winston se vaciara por completo.

    那个姑娘又回过头来看他。也许她并不是真的在盯他的梢;也许她连续两天挨着他坐只是偶然巧合。他的香烟已经熄灭了,他小心地把它放在桌予边上。如果他能使得烟丝不掉出来,他可以在下班后再继续抽。很可能,隔桌的那个人是思想警察的特务,很可能,他在三天之内要到友爱部的地下室里去了,但是香烟屁股却不能浪费。赛麦已经把他的那张纸条叠了起来,放在口袋里。派逊斯又开始说了起来。

    “我没有告诉过你,伙计,”他一边说一边咬着烟斗,“那一次我的两个小叫化子把一个市场上的老太婆的裙子烧了起来,因为他们看到她用老大哥的画像包香肠,偷偷地跟在她背后,用一盒火柴放火烧她的裙子。我想把她烧得够厉害的。

    那两个小叫化子,嗳?可是积极得要命。这是他们现在在少年侦察队受到的第一流训练,甚至比我小时候还好。你知道他们给他们的最新配备是什么?插在钥匙孔里偷听的耳机!

    我的小姑娘那天晚上带回来一个,插在我们起居室的门上,说听到的声音比直接从钥匙孔听到的大一倍。不过,当然罗,这不过是一种玩具。不过,这个主意倒不错,对不对?”

    这时电幕上的哨子一声尖叫。这是回去上班的信号。三个人都站了起来跟着大家去挤电梯,温斯顿香烟里剩下的烟丝都掉了下来。
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 中西阅读


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴