西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语语法 » 西语语法大全 » 正文

“apenas”表示“几乎不”可以拆开成“a penas”吗?

时间:2019-01-27来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Siempre he escrito y dicho apenas, pero veo ocasionalmente esa expresin escrita en dos palabras a penas. Es correcto?通
(单词翻译:双击或拖选)
 Siempre he escrito y dicho apenas, pero veo ocasionalmente esa expresión escrita en dos palabras a penas. ¿Es correcto?
 
通常在表达和书写时都用apenas,但我有时会看到将这个表达法写作两个单词a penas。这样正确吗?
 
Con el sentido de "casi no", la preferencia actual es la escritura en una palabra: apenas. No obstante, no es incorrecto escribirlo en dos palabras (a penas), forma también recogida en el Diccionario académico, aunque la nueva edición (23.ª) señala que es poco usada (y por tanto menos aconsejable).
 
用来表示“几乎不”的时候,现在偏向于的书写方式是一个单词:apenas。然而,写成两个单词a penas并非不正确,这个形式也被收录在学术词典中,虽然第23版西班牙皇家学院词典中指出这个形式很少使用(因此较少适用)。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语语法


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴