西语单词“pasividad”是“pasivo”(不采取行动,被动)的体现,而“impasibilidad”是“impasible”(无感觉,无动于衷)的体现。如果你想要表达“被动”或是“冷漠”,“impasividad”这个词是不正确的复合形式。
En los medios de comunicación, sin embargo, se documenta con alguna frecuencia esta confusión: ?El PP denuncia que los presupuestos municipales reflejan la impasividad del Gobierno local? o ?Brutal paliza en el metro de Roma ante la impasividad de los viajeros?.
然而在媒体上,这种形式的乱用很常见,比如:?El PP denuncia que los presupuestos municipales reflejan la impasividad del Gobierno local?(人民党谴责市政预算反映了地方政府的被动性),或是?Brutal paliza en el metro de Roma ante la impasividad de los viajeros?(在旅行者的冷漠表现前,有人在罗马地铁上大打出手)。
El término impasividad, no recogido en los diccionarios de referencia, parece un cruce entre dos palabras cercanas formal y semánticamente como pasividad e impasibilidad, a las que equivocadamente sustituye en los casos anteriores.
单词“impasividad”不被收录在词典中,这似乎是两个相近词汇在形式和语义上的交叉,在上述例子中错误地替代了“pasividad”和“impasibilidad”。
Por eso, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir ?El PP denuncia que los presupuestos municipales reflejan la pasividad del gobierno local? y ?Brutal paliza en el metro de Roma ante la pasividad/impasibilidad de los viajeros?, ya que en este segundo caso podrían emplearse los dos sustantivos en función del sentido que se quiera dar a la frase.
因此,在上述例子中,正确的表达应该是:?El PP denuncia que los presupuestos municipales reflejan la pasividad del gobierno local?,以及?Brutal paliza en el metro de Roma ante la pasividad/impasibilidad de los viajeros?,在第二个例子中这两个名词都可以使用,取决于你赋予这个句子的意思。
Esto mismo ocurre con el adjetivo derivado impasivo, que aparece en noticias como ?El asesino de Pioz se mantuvo impasivo durante el juicio?, donde lo adecuado habría sido escribir que se mantuvo impasible ("imperturbable") o pasivo ("sin hacer nada"), según lo que se pretenda expresar.
衍生出的形容词“impasivo”也是一样,这个词汇出现的新闻中,比如?El asesino de Pioz se mantuvo impasivo durante el juicio?(谋杀Pioz的凶手在审判期间仍旧保持冷漠的态度),正确的表达应该用“impasible”(表示冷漠沉静)或是“pasivo”(表示毫无动作),取决于句子想要表达什么含义。