西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语语法 » 西语语法大全 » 正文

西班牙语“无人称句”的用法

时间:2021-04-28来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示: 我们先来看两个例句:  (1) Se vende la casa.  (2) Se busca secretaria.  自复被动句由于缺乏施事主语,只有受事主语
(单词翻译:双击或拖选)
  我们先来看两个例句:
  (1) Se vende la casa.
  (2) Se busca secretaria.
  自复被动句由于缺乏施事主语,只有受事主语,其实上面两个例句已经进入无人称句的范畴:
  这两个例的句法结构几乎完全一致。不过前者是明显的自复被动句,因为la casa只能是受事主语。而后者应属无人称句,因为名词成分secretaria从语义上讲只能是动词的直接宾语,但鉴于其不确指性,按规则没有带指称人类的名词做直接宾语时应带的标记—前置词a,从而呈现出自复被动句中受事主语的特点。就是说,在这种情况下,无人称句与自复被动句的界限不清。旦越过这个模糊区域,便进入句法规则迥异的无人称句范畴。根据不同的交际需要和文体差别,西班牙语有多种无人称句。
无人称句(一):动词第三人称单数带se或动词第三人称复数不带se(1) Aquí no se admite a aquellos muchachos.
  (2) En este país se bebe mucho.
  (3) Te han enga?ado.
  (4) Se dice/ dicen que Gonzalo va a casarse.
  请注意,句子(1)表明,确指的指称人类的名词做直接宾语须带前置词a。
  这类无人称句用于以下语境:
  A.说话人不知道施事主语:Te han llamado por teléfono.
  B.说话人不愿点出施事主语:Me han ofendido.
  C.施事主语对交谈者无关紧要:Me han regalado el televisor.
  D.施事主语泛指:En esta época se vaja mucho.
无人称句(二):带不定代词uno
  严格讲,这只是一种拟无人称句,说话人不过是把不够谦恭的“我”化解为第三人称罢了。在汉语里也有类似现象,即说话人谈到自己的时候,不用第一人称,而是借助各种表达“低下、谦卑”等含义的称谓,如:学生、鄙人、小人、卑臣、奴才、奴家、小女子、贱妾等等。不过在现代汉语里似乎只保留了谦卑含义不那么明显的“本人”,而且主要用在公文体。其他形式偶尔出现,不是旨在仿古,就是讽刺或戏谑。下面请看西班牙语中这类无人称句的例子:
  (1) Con este ruido uno no puede dormir.
  (2) Estando fuera, uno no puede dejar de recordar su propio país.
  显而易见,说话人指的是他自己,复数形式更加证实了这点。由自复动词组成的句子情况有所不同,有时甚至只能选择这种形式来表达真正的无人称含义:
  (3) Uno se lava muy bien aquí.
  (4) ?Cómo no iba a alegrarse uno al oír semejante noticia?
  在西班牙本土某些地区,如果说话人是女性,则改用阴性词尾的不定代词una:
  (5) Una se siente bien en este lugar.
  但是大多数西班牙语国家和地区排斥这种被语法学家认为是俚俗的说法,所以即使说话人为女性,也照样采取阳性词尾uno:
  (6) Uno se siente bien en este lugar.
无人称句(三):动词为第二人称单数形式
  和上面的类型相似,这类也常见于口语,只是语气更加亲切,说话人指的是自己,但有意把对话者也包括在内。请仔细体会下列句子的色彩:
  (1) En Alemania trabajas mucho, pero también ganas mucho dinero.
  (2) Cuando hace buen tiempo, estás más eufórico y te entran ganas de vivir.
  和类似的汉语表达方式比较一下也很有意思:
  (1) 大家都不愿意去,你有什么办法!
  (2) 你这儿急得要死,他那儿照样不慌不忙。
  仔细品味一下上面两个西语例句,似乎第一句的无人称口气更浓一点,第二句明显是指说话人自己,同时有意把自身的体验扩展,波及对话者。
无人称句(四):以集团名词为主语,从而获得泛指含义例如:
  (1) La gente de Madrid tolera bien el frío.
  (2) El profesorado ha acogido favorablemente el nuevo decreto.
  汉语里的“人们”、“人家”等等也具有同样功能。
无人称句(五):描述自然现象或气象的表达方式均无施事主语构成这类句子的常见动词有:llover,nevar,tronar,relampaguear,hacer viento,hacer sol,hacer calor,amanecer,anochecer等等。不过无论是书面还是笔头,这些动词都会间或失去其无人称特点,而用作人称动词。请看例句:
  (1) Sobre él llovían incesantes palizas.
  (2) De su boca tronaban terribles injurias.
  (3) Aquel hombre anocheció poble, pero amaneció rico.
无人称句(六):由无人称动词短语haber que构成的句子,以泛指形式表达某种义务或责任比如:
  (1) Hay que estudiar.
  (2) Habría que hacerlo.
  (3) Habrá que intentarlo.
无人称句(七):其他无人称形式
  (1) Hemos exportado muchos barcos.
  (2) Vamos a tener buena cosecha.
  如果前者不是出自船厂老板或工人之口,后者也非农民所说,那么两者都具有泛指的无人称特点。
  还有一种西班牙本土某些地区特有的无人称形式,动词为第二人称复数:
  (3) Entráis en la cocina.
  Os tostáis los pies.
  Preguntad a la due?a de la casa pretendiendo que sois personas de importancia. Coméis de todo y bebéis un poco de todo.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语语法


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴