contestar的“回答”只是对问话的“回应”,所谓“有问有答”、“一问一答”,表示听到了、看到了(信笺等)、知道了、明白了,一般比较简短;而responder的“回答”是指比较详细的回答,往往不但回答所问之事,还要展开一下,对问题作点解释、探讨或提出方案。基于它们之间的这个差别,有时可以这样说:
No sólo no me ha respondido a las preguntas que le hice, sino que ni siquiera me ha contestado.
他非但没有回答我提的那些问题,而且连个回音都没有。
下面还有些例句,可以帮助我们体会这两个动词的差别:
Si te preguntan, no contestes nada.
要是有人问你,你别理他。
No contesta a nadie.
他对谁都不作答。
Le contesté que sí.
我回答说行。
París no contesta.
巴黎不回应。
Contestaba con monosílabos a las preguntas de su amigo.
他对朋友提的问题,只用一两个字作答。
Se limitó únicamente a dar lectura al escrito, sin contestar ninguna pregunta a propósito del mismo.
他只是照本宣科,未回答任何相关的问题。
EI programa del Partido contesta a esa pregunta con una rotunda negativa.
党的纲领对这个问题的回答是一个响亮的“不”。
No responderemos al insulto con el insulto.
我们的回答不会是以骂对骂。
No me acuerdo qué me dijo ni qué le respondí.
我不记得他对我说了什么,也不记得我是怎样回答他的。
Me respondió que lo importante era que no le faltara a nadie la seguridad.
他回答我说,重要的是不要让大家觉得没有安全感。
contestar和 responder另一个较明显的差别是:contestar的回答有时表示的是一种强硬的回答,一种反抗,特别是对某件事、某项规定、某种安排表示不满时,一般用 contestar,而不用 responder,实际上它已转变为“反对”、“对抗”的意思,通常是指“下犯上”。例如:
Los alumnos contestaban de manera irreverente al profesor por el modo de llevar la clase.
学生们公然对抗老师,反对他上课的方式。
除此之外,这两个动词,在“回答”这个词义上,在许多情况下是可以互相替换的,例如:
1.答复(所问之事),如:
Si no se está seguro de la respuesta, es mejor no contestar /responder a la ligera.
如果对答案没有把握,最好不要随便回答。
2.应答(呼唤、叫门、电话等),如:
responder/ contestar a una llamada telefónica.
接电话
Vuelve a llamar; si no responde /contesta nadie, nos vamos.
你再叫一下门,要是没人应答,咱们就走。
3.回复信笺,如:
contestar/ responder(a) una carta
回信
4.顶嘴、回嘴、顶撞,如:
No respondas a tu madre.
别跟你妈妈顶嘴。
Cuando yo te diga que hagas algo, no me contestes.
我叫你干点什么的时候,别跟我矫情。