2 Samuel
Capítulo 1 |
|
1 |
Y ACONTECIO después de la muerte de Saúl, que vuelto David de la derrota de los Amalecitas, estuvo dos días en Siclag:
|
2 |
Y al tercer día acaeció, que vino uno del campo de Saúl, rotos sus vestidos, y tierra sobre su cabeza: y llegando á David, postróse en tierra, é hizo reverencia.
|
3 |
Y preguntóle David: ¿De dónde vienes? Y él respondió: Heme escapado del campo de Israel.
|
4 |
Y David le dijo: ¿Qué ha acontecido? ruégote que me lo digas. Y él respondió: El pueblo huyó de la batalla, y también muchos del pueblo cayeron y son muertos: también Saúl y Jonathán su hijo murieron.
|
5 |
Y dijo David á aquel mancebo que le daba las nuevas: ¿Cómo sabes que Saúl es muerto, y Jonathán su hijo?
|
6 |
Y el mancebo que le daba las nuevas respondió: Casualmente vine al monte de Gilboa, y hallé á Saúl que estaba recostado sobre su lanza, y venían tras él carros y gente de á caballo.
|
7 |
Y como él miró atrás, vióme y llamóme; y yo dije: Heme aquí.
|
8 |
Y él me dijo: ¿Quién eres tú? Y yo le respondí: Soy Amalecita.
|
9 |
Y él me volvió á decir: Yo te ruego que te pongas sobre mí, y me mates, porque me toman angustias, y toda mi alma está aún en mí.
|
10 |
Yo entonces púseme sobre él, y matélo, porque sabía que no podía vivir después de su caída: y tomé la corona que tenía en su cabeza, y la ajorca que traía en su brazo, y helas traído acá á mi señor.
|
11 |
Entonces David trabando de sus vestidos, rompiólos; y lo mismo hicieron los hombres que estaban con él.
|
12 |
Y lloraron y lamentaron, y ayunaron hasta la tarde, por Saúl y por Jonathán su hijo, y por el pueblo de Jehová, y por la casa de Israel: porque habían caído á cuchillo.
|
13 |
Y David dijo á aquel mancebo que le había traído las nuevas: ¿De dónde eres tú? Y él respondió: Yo soy hijo de un extranjero, Amalecita.
|
14 |
Y díjole David: ¿Cómo no tuviste temor de extender tu mano para matar al ungido de Jehová?
|
15 |
Entonces llamó David uno de los mancebos, y díjole: Llega, y mátalo. Y él lo hirió, y murió.
|
16 |
Y David le dijo: Tu sangre sea sobre tu cabeza, pues que tu boca atestiguó contra ti, diciendo: Yo maté al ungido de Jehová.
|
17 |
Y endechó David á Saúl y á Jonathán su hijo con esta endecha.
|
18 |
(Dijo también que enseñasen al arco á los hijos de Judá. He aquí que está escrito en el libro del derecho:)
|
19 |
¡Perecido ha la gloria de Israel sobre tus montañas! ¡Cómo han caído los valientes!
|
20 |
No lo denunciéis en Gath, No deis las nuevas en las plazas de Ascalón; Porque no se alegren las hijas de los Filisteos, Porque no salten de gozo las hijas de los incircuncisos.
|
21 |
Montes de Gilboa, Ni rocío ni lluvia caiga sobre vosotros, ni seáis tierras de ofrendas; Porque allí fué desechado el escudo de los valientes, El escudo de Saúl, como si no hubiera sido ungido con aceite.
|
22 |
Sin sangre de muertos, sin grosura de valientes, El arco de Jonathán nunca volvió, Ni la espada de Saúl se tornó vacía.
|
23 |
Saúl y Jonathán, amados y queridos en su vida, En su muerte tampoco fueron apartados: Más ligeros que águilas, Más fuertes que leones.
|
24 |
Hijas de Israel, llorad sobre Saúl, Que os vestía de escarlata en regocijos, Que adornaba vuestras ropas con ornamentos de oro.
|
25 |
¡Cómo han caído los valientes en medio de la batalla! ¡Jonathán, muerto en tus alturas!
|
26 |
Angustia tengo por ti, hermano mío Jonathán, Que me fuiste muy dulce: Más maravilloso me fué tu amor, Que el amor de las mujeres.
|
27 |
¡Cómo han caído los valientes, Y perecieron las armas de guerra! |
1:1 扫罗死后,大卫打败亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
1:2 第三天,有一个年轻人从扫罗军中来,为着表示悲伤,他撕裂了衣服,撒灰在自己头上。他来到大卫跟前,恭敬地俯伏在地上。
1:3 大卫问他:“你从哪里来?”他说:“我是从以色列军中逃出来的。”
1:4 大卫问:“告诉我,那边的情况怎样?”那年轻人说:“我们的军队从战场上败逃,许多人阵亡。扫罗和他的儿子约拿单也死了!”
1:5 大卫问:“你怎么知道扫罗和约拿单死了呢?”
1:6 年轻人回答:“我恰巧在基利波山,看见扫罗伏在他的矛上,敌人的战车和骑兵快要追上他。
1:7 他转身看见我,就叫住我。我说:‘我在这里!’
1:8 他问我是谁;我告诉他我是亚玛力人。
1:9 他说:‘站到我身旁来,把我刺死!我受重伤快死了,却还死不了。’
1:10 我就过去杀了他,因为我知道他反正活不了。我取下他头上的王冠和手臂上的镯子,带来给你。”
1:11 大卫悲痛地撕裂了衣服;他的部属也都撕裂衣服。
1:12 他们悲哀哭泣,为扫罗、约拿单,和上主的子民以色列同胞禁食到晚上,因为很多人在战场上丧命。
1:13 大卫问那带消息给他的年轻人:“你是哪里人?”他回答:“我是亚玛力人,是住在你们国中的侨民。”
1:14 大卫说:“你怎么敢杀上主所选立的王呢?”
1:15 于是,他对一个随从说:“把他杀了!”那随从就把那亚玛力人刺死。
1:16 大卫对那亚玛力人说:“你罪有应得!你承认杀死上主选立的王,无异替自己定了死罪。”
大卫为扫罗和约拿单作挽歌
1:17 大卫为扫罗和约拿单作了一首挽歌,
1:18 下令把这首歌教授给犹大的居民。这歌记录在雅煞珥书上。
1:19 在以色列山上,我们的领袖死了!我们最英勇的战士倒下了!
1:20 不要在迦特报信;不要在亚实基伦街上传布。不要让非利士的妇女高兴;不要使外邦的女子欢乐。
1:21 愿基利波诸山永远得不到雨露;愿它的田地永远荒芜。因为英雄的盾牌生锈了;扫罗的盾牌不再被油擦亮了。
1:22 约拿单的弓箭有致命的威力,扫罗的剑绝无闪失,射穿勇士,刺透仇敌。
1:23 扫罗和约拿单可敬可爱;他们活着在一起,死了也不分开;他们比老鹰敏捷,比雄狮强壮。
1:24 以色列的妇女啊,要为扫罗哀哭!他使你们穿艳红的衣服,使你们佩戴金银珠宝。
1:25 英雄们竟倒下了,死在战场。约拿单竟倒毙在山上。
1:26 我兄约拿单哪,我为你哀哭;你对我亲爱异常!你的深情何其美好,远胜过妇女的爱情。
1:27 英雄们竟倒下了;他们的武器竟废弃了。