西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙社会 » 美食旅游 » 正文

我有三只耳朵— Pablo Neruda 巴勃鲁·聂鲁达

时间:2019-07-30来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  巴勃鲁聂鲁达,智利当代著名诗人。13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝
(单词翻译:双击或拖选)
   巴勃鲁·聂鲁达,智利当代著名诗人。13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。
  聂鲁达对中国和中国文化很有兴趣,一生中曾经三次到过中国。1928年他作为外交官赴缅甸上任时,出发来中国,给宋庆龄颁发列宁国际和平奖,此行中,他还见到了茅盾、丁玲、艾青等文学界名流,进行了友好的交流。在访问中国时他得知,自己的中文译名中的"聂"字是由三只耳朵(繁体"聂")组成,于是说:"我有三只耳朵,第三只耳朵专门用来倾听大海的声音。"
  接下来欣赏一段文章,节选于代表作《二十首情诗和一首绝望的歌》。
  原文:
  En su llama mortal la luz te envuelve.
  Absorta, pálida doliente, así situada
  contra las viejas hélices del crepúsculo
  que en torno a ti da vueltas.
  Muda, mi amiga,
  sola en lo solitario de esta hora de muertes
  y llena de las vidas del fuego,
  pura heredera del día destruido.
  Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro.
  De la noche las grandes raíces
  crecen de súbito desde tu alma,
  y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas.
  de modo que un pueblo pálido y azul
  de ti recién nacido se alimenta.
  Oh grandiosa y fecunda y magnética esclava
  círculo que en negro y dorado sucede:
  erguida, trata y logra una creación tan viva
  que sucumben sus flores, y llena es de tristeza.
  中文译版:
  夕阳用它微弱的光芒将你包裹。
  沉思中的你,面色苍白,背对着
  晚霞那衰老的螺旋
  围绕着你不停地旋转。
  我的女友,默默无语,
  孤零零地与这死亡时刻独处
  心里充盈着火一般的生气,
  纯粹继承着已破碎的白日。
  一束光芒从太阳落至你黑色的衣裳。
  一条条巨大的根茎在夜间
  突然从你心田里生长,
  隐藏在你心中的事返回外面。
  因此一个苍白的蓝色民族
  一降生就从你身上获取营养。
  啊,你这伟大、丰盈,有魅力的女奴
  从那黑色与金黄的交替循环里,
  挺拔屹立,完成了生命的创造
  鲜花为之倾倒,可你充满了伤悲。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴