《纸钞屋》正在成为历史上最成功的西班牙电视剧。这部剧也是网飞上播放量最高的非英语剧集,在一些国家它甚至成了人们疯狂追捧的文化产品,剧中的主人公们现在已经成了很多人的偶像。
Su imagen se labró como todos los iconos en base a ciertos símbolos. La canción Bella Ciao o los monos rojos y la máscara de Dalí que llevaban los atracadores durante su asalto a la Fábrica de la Moneda.
剧中出现了一些具有特定象征意义的元素。歌曲《Bella Ciao》、红色的袍子、劫匪攻击印钞大楼时戴着的达利面具。
Pues bien, el último de estos símbolos, podría ser ahora foco de un pleito. Según publica El País, la Fundación Gala-Dalí, creada por el artista para mantener su legado está "en vías de regularizar los usos del derecho de imagen" del pintor catalán.
好吧,这最后一个剧中标志性特征或许是现在争议的焦点。据《国家报》报道,由艺术家达利创立的旨在保存其财产的Gala-Dal基金会正在促进“肖像使用权规范化”的工作。
Al parecer, la Fundación no perseguiría tanto el uso que se ha dado en la serie, como que ahora se venda en multitud de webs como objeto de merchandising, tan popular que hasta Neymar ha salido con la careta.
看起来,基金会并没有就剧集中使用达利肖像的问题穷追不舍,因为如今这个面具成为了网上的热销产品,甚至内马尔也曾晒过带着达利面具的照片。
Según el mismo artículo la productora de la serie analizó si al usar una máscara que representa de forma caricaturizada al pintor -del que se cumplen 30 a?os de su fallecimiento- deberían realizar alguna gestión de derechos, concluyendo que no por parte de sus asesores legales.
据《国家报》上的文章,剧集的制作者分析了在剧中使用漫画化的肖像面具是否构成使用权问题,而这个画家已经逝世三十周年,制作人总结说这不是他们的法律顾问考虑的问题。
La Fundación está ahora estudiando cómo abordar el tema a nivel internacional, y quien sabe si a futuro esto pueda afectar a estas máscaras.
基金会目前正在研究如何在国际层面处理这个问题,谁知道这在未来会不会影响到剧中人物所带的面具呢。