Tao es lo más profundo de todos los seres,
es el tesoro del hombre bueno y la protección del malo.
Las palabras hermosas pueden conseguir honores,
las buenas acciones pueden elevar al hombre.
¿Por qué se va a excluir al hombre malo?
Así en la coronación del emperador,
y en el nombramiento de sus ministros,
vale menos presentar un disco de jade
escoltado por una cuadriga,
que ofrecer este Tao.
¿Por qué desde la antigüedad se estima a este Tao?
¿No es porque sin buscarlo se obtiene,
y si uno tiene faltas se ve libre de ellas?
Por eso, es lo más estimado en el mundo.
原文参考
道者万物之奥。善人之宝,不善人之所保。
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有﹖
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何﹖
不曰﹕以求得,有罪以免邪﹖
故为天下贵。
英语
日语
韩语
法语
德语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
俄语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语

