西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

聂鲁达《一百首爱的十四行诗》中西双语阅读32

时间:2015-10-22来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:XXXIILa casa en la maana con la verdad revueltade sbanas y plumas, el origen del dasin direccin, errante como una pobre
(单词翻译:双击或拖选)
 XXXII

La casa en la mañana con la verdad revuelta 
de sábanas y plumas, el origen del día 
sin dirección, errante como una pobre barca, 
entre los horizontes del orden y del sueño.

Las cosas quieren arrastrar vestigios, 
adherencias sin rumbo, herencias frías, 
los papeles esconden vocales arrugadas 
y en la botella el vino quiere seguir su ayer.

Ordenadora, pasas vibrando como abeja 
tocando las regiones perdidas por la sombra, 
conquistando la luz con tu blanca energía.

Y se construye entonces la claridad de nuevo: 
obedecen las cosas al viento de la vida 
y el orden establece su pan y su paloma.

参考译文:

32
早晨的屋子︰真理混作一团,
毯子和羽毛,一日方始却已
乱了方向,漂浮如可怜的小船
在秩序与睡梦的水平面之间。
物品只想拖着遗骸前行,
无目标的追随,冷冷的遗产,
文件藏匿起它们萎缩的元音,
瓶中的酒偏爱延续昨日。
赋予万物秩序的人儿啊,你闪烁其间
像只蜜蜂将触角探向深陷黑暗的区域,
你用你白色的能源征服光。
你如是建构了一种新的明晰︰
物品欣然臣服于生命之风,
井然之序让面包,鸽子各安其位。

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读 西班牙语学习 怎样学西班牙语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴