西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

《巨翅老人》中西双语阅读 Parte10

时间:2015-11-10来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Aunque muchos creyeron que su reaccin no haba sido de rabia sino de dolor, desde entonces se cuidaron de no molestarlo,
(单词翻译:双击或拖选)
 Aunque muchos creyeron que su reacción no había sido de rabia sino de dolor, desde entonces se cuidaron de no molestarlo, porque la mayoría entendió que su pasividad no era la de un héroe en uso de buen retiro sino la de un cataclismo en reposo.
尽管如此,很多人还是认为他的反抗不是由于愤怒,而是由于痛苦所至。从那以后,人们不再打扰他了,因为大部分人懂得他的耐性不象一位塞拉芬派天使在隐退时的耐性,而象是在大动乱即将来临前的一小段短暂的宁静。 
  
El padre Gonzaga se enfrentó a la frivolidad de la muchedumbre con fórmulas de inspiración doméstica, mientras le llegaba un juicio terminante sobre la naturaleza del cautivo.
贡萨加神父向轻率的人们讲明女仆的灵感方式,同时等待着对这个俘获物的自然属性的最终见解。
Pero el correo de Roma había perdido la noción de la urgencia.
但是罗马的信件早就失去紧急这一概念。
 El tiempo se les iba en averiguar si el convicto tenía ombligo, si su dialecto tenía algo que ver con el arameo, si podía caber muchas veces en la punta de un alfiler, o si no sería simplemente un noruego con alas.
时间都浪费在证实罪犯是否有肚脐眼呀,他的方言是否与阿拉米奥人的语言有点关系呀,他可以在大头针的头上很多次呀,或者他是否不只是长着翅膀的挪威人等等上面了。
 Aquellas cartas de parsimonia habrían ido y venido hasta el fin de los siglos, si un acontecimiento providencial no hubiera puesto término a las tribulaciones del párroco. 
   
如果不是上帝的意旨结束了这位神父的痛苦的话,这些毫无意义的信件往返可能会持续到时光流尽。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读 西班牙语学习 怎样学西班牙语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴