西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

《小径分叉的花园》中西对照阅读07

时间:2015-11-12来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Arriba de una hora no habl con l, pero durante una hora fue Goethe...我同他谈话的时间不到一小时,但是在那一小时中间他就
(单词翻译:双击或拖选)
 Arriba de una hora no hablé con él, pero durante una hora fue Goethe...
我同他谈话的时间不到一小时,但是在那一小时中间他就像是歌德……
Lo hice, porque yosentía que el Jefe tenía en poco a los de mi raza -a los innumerables antepasados que confluyen en mí.
我之所以这么做,是因为我觉得头头瞧不起我这个种族的人——瞧不起在我身上汇集的无数先辈。
Yo quería probarle que un amarillo podía salvar a sus ejércitos.
我要向他证明一个黄种人能够拯救他的军队。
Además, yo debía huir del capitán. Sus manos y su voz podían golpear en cualquier momento a mi puerta.
此外,我要逃出上尉的掌心。他随时都可能敲我的门,叫我的名字。
Me vestí sin ruido, me dije adiós en el espejo, bajé, escudriñé la calle tranquila y salí.
我悄悄地穿好衣服,对着镜子里的我说了再见,下了楼,打量一下静寂的街道,出去了。
La estación no distaba mucho de casa, pero juzgué preferible tomar un coche.
火车站离此不远,但我认为还是坐马车妥当。
Argüí que así corría menos peligro de ser reconocido; el hecho es que en la calle desierta me sentía visible y vulnerable, infinitamente.
理由是减少被人认出的危险;事实是在阒无一人的街上,我觉得特别显眼,特别不安全。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读 西班牙语学习 怎样学西班牙语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴