西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

《小径分叉的花园》中西对照阅读17

时间:2015-11-12来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Albert se levant.艾伯特站起来。Me dio, por unos instantes, la espalda; abri un cajn del ureo y renegrido escritorio.他打
(单词翻译:双击或拖选)
 Albert se levantó.
艾伯特站起来。
Me dio, por unos instantes, la espalda; abrió un cajón del áureo y renegrido escritorio.
他打开那个已经泛黑的金色柜子,背朝着我有几秒钟之久。
Volvió con un papel antes carmesí; ahora rosado y tenue y cuadriculado.
他转身时手里拿着一张有方格的薄纸,原先的大红已经退成粉红色。
Era justo el renombre caligráfico de Ts'ui Pên.
彭囗一手好字名不虚传。
Leí con incomprensión y fervor estas palabras que con minucioso pincel redactó un hombre de mi sangre: Dejo a los varios porvenires (no a todos) mi jardín de senderos que se bifurcan.
我热切然而不甚了了地看着我一个先辈用蝇头小楷写的字:我将小径分岔的花园留诸若干后世(并非所有后世)。
Devolví en silencio la hoja.
我默默把那张纸还给艾伯特。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读 西班牙语学习 怎样学西班牙语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴