西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 35

时间:2015-12-30来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:35-Pez -dijo dulcemente en voz alta-, seguir hasta la muerte.Y l seguir tambin conmigo, me figuro, pens el viejo, y se p
(单词翻译:双击或拖选)
 35
-Pez -dijo dulcemente en voz alta-, seguiré hasta la muerte.
"Y él seguirá también conmigo, me figuro", pensó el viejo, y se puso a esperar a que fuera de día. Ahora, a esta hora próxima al amanecer, hacía frío y se apretó contra la madera en busca de calor. "Voy a aguantar tanto como él", pensó. Y con la primera luz el sedal se extendió a lo lejos y hacia abajo en el agua. El bote se movía sin cesar y cuando se levantó el primer filo de sol fue a posarse sobre el hombro derecho del viejo.
-Se ha dirigido hacia el norte -dijo el viejo. "La corriente nos habrá desviado mucho al este -pensó-. Ojalá virara con la corriente. Eso indicaría que se estaba cansando."
Cuando el sol se hubo levantado más el viejo se dio cuenta de que el pez no se estaba cansando. Solo había una señal favorable. El sesgo del sedal indicaba que nadaba  a  menos  profundidad.  Eso  no  significaba,  necesariamente,  que  fuera  a brincar a la superficie. Pero pudiera hacerlo.
-Dios quiera que suba -dijo el viejo-. Tengo suficiente sedal para manejarlo.
"Puede que si aumento un poquito la tensión le duela y surja a la superficie - pensó-. Ahora que es de día, conviene que salga para que llene de aire los sacos a   lo   largo   de   su   espinazo   y   no   pueda   luego   descender   a  morir   a   las profundidades."
Trató de aumentar la tensión, pero el sedal había sido estirado ya todo lo que daba desde que había enganchado el pez y, al inclinarse hacia atrás, sintió la dura tensión  de  la  cuerda  y se  dio  cuenta  de  que  no  podía  aumentarla.  "Tengo  que tener  cuidado  de  no  sacudirlo  -pensó-.  Cada  sacudida  ensancha  la  herida  que hace el anzuelo y, si brinca, pudiera soltarlo. De todos modos me siento mejor al venir el sol y por esta vez no tengo que mirarlo de frente."
“鱼啊,”他温和地、高声地说,“我跟你奉陪到死。”
老人想,我猜它也会跟我奉陪到死呢。于是他等待着天明。天快要破晓的时候,海风冷飕飕的,他抵着木头取暖。它能撑多久,我就能撑多久,他想。天刚蒙蒙亮的时候,钓丝向外伸,钻进水里去。船平稳地移动着,太阳一出来,光线就落在老人的右肩膀上。
“它往北游啦,”老人说,“海流会把我们远远地带到东方。我希望大鱼随着海流方向游去,这说明它疲倦了。”
太阳高高升起的时候,老人才能知道鱼仍然精力充沛。只有一个可靠的现象,钓丝的斜度说明它已经游到较浅的地方。这并不一定意味着它就要跳,只是有跳的可能。
“让它跳起来吧,”老人说,“我有足够长的钓丝对付它。”
我把钓丝稍微拉紧一点,也许会使它跳起来,他想。现在天已大亮,应该让它跳一跳,这样它的沿着脊骨的液囊里就会充满空气,就不会沉到海底去死了。
他竭力拉紧钓丝,但是,自从鱼上钩到现在钓丝一直绷得紧紧的,几乎达到折断的程度。他身子向后仰着去拉钓丝,硬邦邦的,动也不能动,他知道已经拉紧到极限了。他想:我不能猛的一拉,猛拉一次,就会把鱼钩在嘴里所挂的口子加宽一些,到那时,它若要跳起来,就很可能把钩子甩掉。管它呢,太阳已经升得挺高了,我会觉得舒服些,我不必盯着太阳啦!
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读 西语学习 西语提高


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴