西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 42

时间:2016-01-04来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:42-Est subiendo -dijo-. Vamos, mano. Ven, te lo pido.El sedal se alzaba lenta y continuadamente. Luego la superficie del
(单词翻译:双击或拖选)
 42
-Está subiendo -dijo-. Vamos, mano. Ven, te lo pido.
El  sedal  se  alzaba  lenta  y  continuadamente.  Luego  la  superficie  del mar  se combó delante del bote y salió el pez. Surgió interminablemente y manaba agua por sus costados. Brillaba al sol y su cabeza y lomo eran de un púrpura oscuro y al sol las franjas de sus costados lucían anchas y de un tenue color azul rojizo. Su espada era tan larga como un palo de béisbol, yendo de mayor a menor como un estoque. El pez apareció sobre el agua en toda su longitud y luego volvió a entrar en ella dulcemente, como un buzo, y el viejo vio la gran hoja de guadaña de su cola sumergiéndose y el sedal comenzó a correr velozmente.
-Es dos pies más largo que el bote -dijo el viejo.
El sedal seguía corriendo veloz pero gradualmente y el pez no tenía pánico. El viejo trataba de mantener con ambas manos el sedal a la mayor tensión posible sin  que  se  rompiera.  Sabía  que  si  no  podía  demorar  al  pez  con  una  presión continuada, el pez podía llevarse todo el sedal y romperlo.
"Es un gran pez y tengo que convencerlo -pensó-. No debo permitirle jamás que se dé cuenta de su fuerza ni de lo que podría hacer si rompiera a correr. Si yo fuera él echaría ahora toda la fuerza y seguiría hasta que algo se rompiera. Pero, a  Dios  gracias,  los  peces  no  son  tan  inteligentes  como  los  que  los  matamos, aunque son más nobles y más hábiles."
El viejo había visto muchos peces grandes. Había visto muchos que pesaban más de mil libras y había cogido dos de aquel tamaño en su vida, pero nunca solo. Ahora,  solo,  y  fuera  de  la  vista  de  tierra,  estaba  sujeto  al  más  grande  pez  que había visto jamás, más grande que cuantos conocía de oídas, y su mano izquierda estaba todavía tan rígida como las garras convulsas de un águila.
“它上来了,”他说,“快些吧,手,请快些吧。”
钓丝慢慢地往上升,然后船前边海面上鼓出了一块,鱼露出来了。它不停地往上冒,水从它身上向两侧直泻。在阳光照射下,它浑身明亮耀眼,头、背,都是深紫色,身段两侧的条纹在太阳照射下,呈现淡紫色。它的嘴长得像一根垒球棒,尖得像一把细长的剑,它的全身都从水里露出来,然后又像潜水鸟似的滑溜溜地钻进水里去。老人看见它那镰刀片似的大尾巴没入水里,钓丝开始飞速地滑下去。
“它比小船还长两英尺,”老人说。钓丝既快又稳地滑下去,鱼没有受到惊吓。老人设法用左手控制丝,使钓丝不至于被鱼扯断。他知道,如果不能控制适当的拉力使鱼游慢下来,鱼就会把钓丝统统拖去,把它扯断。
这是一条大鱼,他想,我一定要制服他。既不能让它明白它的力气多大,又不能让它知道飞逃。我要是它,我一定奋力飞逃直到把什么东西扯断为止。但是,感谢上帝,它们无法比人更聪明,虽然它们比人更崇高,更有力气。
老人见过很多大鱼。曾经与别人一起捉到两条一千多磅的大鱼。现在他孤身一人,而且已经看不见陆地的影子,眼前的对手却是一条从未见过、听说过的大鱼。而他的左手依旧像鹰爪一样紧抓着。
抽筋会好的,他想,左手一定会好了来帮助我的右手。有三件东西是亲兄弟:鱼和我的两只手。抽筋会好的。该死的手,竟会抽筋。鱼游得又慢下来。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读 西语学习 西语提高


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴