西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 47

时间:2016-01-04来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:47El sol se estaba poniendo. Para darse ms confianza el viejo record aquella vez, cuando, en la taberna de Casablanca, h
(单词翻译:双击或拖选)
 47
El sol se estaba poniendo. Para darse más confianza el viejo recordó aquella vez, cuando, en la taberna de Casablanca, había pulseado con el gran negro de Cienfuegos, que era el hombre más fuerte de los muelles. Habían estado un día y una  noche  con  sus  codos  sobre  una  raya  de  tiza  en  la  mesa,  y  los antebrazos verticales,  y  las  manos  agarradas.  Cada  uno  trataba  de  bajar  la  mano  del otro hasta la mesa. Se hicieron muchas apuestas y la gente entraba y salía del local bajo las luces de querosene, y él miraba al brazo y la mano de negro y a la cara del negro. Cambiaban de árbitro cada cuatro horas, después de las primeras ocho, para  que  los  árbitros  pudieran  dormir.  Por  debajo  de  las  uñas  de  los dedos manaba  sangre  y  se  miraban  a  los  ojos  y  a  sus  antebrazos  y  los apostadores entraban y salían del local y se sentaban en altas sillas contra la pared para mirar. Las paredes estaban pintadas de un azul brillante. Eran de madera y las lámparas arrojaban las sombras de los pulseadores contra ellas. La sombra del negro era enorme y se movía contra la pared según la brisa hacía oscilar las lámparas.
Los logros siguieron subiendo y bajando toda la noche, y al negro le daban ron y le encendían cigarrillos en la boca. Luego, después del ron, el negro hacía un tremendo esfuerzo y una vez había tenido al viejo, que entonces no era viejo, sino Santiago  El  Campeón,  cerca  de  tres  pulgadas  fuera  de  la  vertical.  Pero  el viejo había  levantado  de  nuevo  la  mano  y  la  había  puesto  a  nivel.  Entonces tuvo  la seguridad de que tenía derrotado al negro, que era un hombre magnífico y un gran atleta. Y al venir el día, cuando los apostadores estaban pidiendo que se declarara tablas, había aplicado todo su esfuerzo y forzado la mano del negro hacia abajo, más  y  más,  hasta  hacerle  tocar  la  madera.  La  competencia  había  empezado el domingo  por  la  mañana  y  terminado  el  lunes  por  la  mañana.  Muchos  de los apostadores  habían  pedido  un  empate  porque  tenían  que  irse  a  trabajar  a los muelles, a cargar sacos de azúcar, o a la Havana Coal Company. De no ser por eso todo el mundo hubiera querido que continuara hasta el fin. Pero él la había terminado de todos modos antes de la hora en que la gente tenía que ir a trabajar.
太阳落下去了,为了增强自己的信心,他回想在卡萨布兰卡一家酒馆里的情形,他跟从西恩菲哥斯来的一个力气最大的黑人码头脚夫比赛扳腕子。他俩把胳膊肘放在桌上划了粉笔线的地方,前臂伸直,两手握紧,整整一天一夜。双方都打算把对方的手压倒在桌面上,好多人打赌。人们在煤油灯下走来走去。他盯着那个黑人的胳膊、手和他的脸。过了八个小时以后,每隔四个小时换一个裁判员,好让裁判员轮流睡觉。他和黑人的手指甲里面都流出了血,两个人,彼此正视着对方的眼睛、手和前臂。打赌的人们从屋子里走出走进,坐在靠墙的高椅子上,目不转睛地望着。墙是木头钉的,漆成亮晶晶的蓝色。灯光把他俩的影子映到墙上,黑人的影子庞大无比,随着风吹动挂灯,影子也在墙上晃来晃去的。
两个人,你来我往打了一整夜的平局,打赌的人们给黑人甜酒喝,替他点香烟。黑人吃了甜酒,使出全部力量来。有一次竟把老人(当时他还不是个老人,而是优胜者桑提亚哥)的手扳下去达三英寸之多,但是老人又把手扳了回去。他确信能战胜这个第一流的比赛好手。天亮了,打赌的人们都要求算成平局而裁判员摇头,这时老人使出浑身的力气,逼着黑人的手一点点下落一直落到桌面上。比赛一直持续了一天一夜才结束。当时很多打赌的人都要求算成平局,他们等不得了,马上要到码头上去扛红糖包,或者去哈瓦那煤矿去干活。要不然,人人都会要求比赛到底的。就在人们上工之前,他总算弄出了个高低。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读 西语学习 西语提高


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴