西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 81

时间:2016-01-15来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:81Quit el mstil de la carlinga y enroll la vela y la at. Luego se ech el palo al hombro y empez a subir. Fue entonces cu
(单词翻译:双击或拖选)
 81
Quitó el mástil de la carlinga y enrolló la vela y la ató. Luego se echó el palo al hombro y empezó a subir. Fue entonces cuando se dio cuenta de la profundidad de su cansancio. Se paró un momento y miró hacia atrás y al reflejo de la luz de la calle vio la gran cola del pez levantada detrás de la popa del bote. Vio la blanca línea desnuda de su espinazo y la oscura masa de la cabeza con el saliente pico y toda la desnudez entre los extremos.
Empezó  a  subir  nuevamente  y  en  la  cima  cayó  y  permaneció  algún tiempo tendido, con el mástil atravesado sobre su hombro. Trató de levantarse. Pero era demasiado  difícil  y  permaneció  allí  sentado  con  el  mástil  al  hombro, mirando  al camino. Un gato pasó indiferente por el otro lado y el viejo lo siguió con la mirada. Luego siguió mirando simplemente al camino.
Finalmente soltó el mástil y se puso de pie. Recogió el mástil y se lo echó al hombro y partió camino arriba. Tuvo que sentarse cinco veces antes de llegar a su cabaña.
Dentro de la choza inclinó el mástil contra la pared. En la oscuridad halló una botella de agua y tomó un trago. Luego se acostó en la cama. Se echó la frazada sobre  los  hombros  y  luego  sobre  la  espalda  y  las  piernas  y  durmió boca  abajo sobre los periódicos, con los brazos por fuera, a lo largo del cuerpo, y las palmas hacia arriba.
Estaba  dormido  cuando  el  muchacho  asomó  a  la  puerta  por  la  mañana. El viento  soplaba  tan  fuerte,  que  los  botes  del  alto  no  se  harían  a  la  mar y  el muchacho había dormido hasta tarde. Luego vino a la choza del viejo como había hecho todas las mañanas. El muchacho vio que el viejo respiraba y luego vio sus manos y empezó a llorar. Salió muy calladamente a buscar un poco de café y no dejó de llorar en todo el camino.
他放下桅杆、卷起帆,把它捆好,然后把桅杆扛在肩上向岸上爬,这时他才知道他已经疲乏到什么程度。他歇了一会儿,回头望了一望,借着水面映出街灯的反光,看见那条死鱼残骸的轮廓,大尾巴竖在船梢后面,脊骨呈赤条条的白线,黑压压一团脑袋,伸得很长的嘴和身上其余光溜溜的部分。
他继续往上爬去,爬到顶上,就跌倒了,把桅杆横在肩上躺了一会儿。他想爬起来,可是他不能,于是他扛着桅杆坐在那儿,望着路。一只猫从远处跑过,不知道干什么。老人直望着它,过一会他才转过身来望着回家的路。
最后,他放下桅杆站起身来,再把桅杆提起,放在肩上,顺着大路回家。坐下歇了五次,才走到他的茅棚前。
走进茅棚,他把桅杆靠在墙上。摸黑找到了水瓶,喝了一口水就躺到床上去。他把毯子盖在肩上,又裹住脊背和两腿,就脸朝下躺在报纸上,手心朝上,两只胳膊伸得挺直的。
第二天早上,他还在沉沉入睡。孩子来了,站在门口朝里张望着。今天刮大风,漂网的鱼船不能出海了,孩子有幸睡了一个懒觉。醒来后,跟每天早晨一样要到老人的茅棚来一趟。孩子看见老人正在呼呼地喘气。又看到老人的那双伤痕累累的手,就哭起来。于是急忙悄悄地走开,打算为老人弄点咖啡,一路上边走边哭。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读 西语学习 西语提高


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴