西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西语美文:El quinto día 第五日

时间:2017-08-01来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  El quinto da  第五日  作者:马功勋  Autor: GongXun MA  Lorenzo se despert con un fortsimo zumbido en la cabe
(单词翻译:双击或拖选)
   El quinto día
  第五日
  作者:马功勋
  Autor: GongXun MA
  Lorenzo se despertó con un fortísimo zumbido en la cabeza, con dificultad, consiguió abrir un poco los ojos. El lugar en que se encontraba le resultaba familiar aunque no comprendió lo que le sucedió.
  Quería levantarse pero tanto los brazos como sus piernas, se negaron a responder la orden del cerebro. Poco a poco, un miedo empezaba a apoderarse del cuerpo inerte de Lorenzo, después, se desmayó.
  当劳伦斯醒来的时候,他的头部传来一阵剧烈的轰鸣。接着,他艰难地睁开眼睛。虽然身处的地方让他觉得熟悉,但是他不明白究竟发生了什么。他想站起来,可是无论是他的胳膊还是他的双腿,都拒绝回应大脑下达的指令。渐渐地,恐惧开始占领劳伦斯一动不动的身体,之后,他昏了过去。
  El hombre no salió del coma hasta notar en el rostro algo pegajoso y mojado. Al abrir de nuevo los ojos, se sorprendió de que su perro, un pastor alemán de pura sangre, no parara de lamerle la cara.
  从脸颊上传来的浓稠湿润感让他再次醒了过来。当他重新睁开眼睛的时候,他吃惊地发现他的狗,一条纯种的德国牧羊犬,正不断地舔他的脸。
  -Aparta, Higo.
  伊格,快走开。
  El animal dejó de encari?arse con su due?o, luego, lo miró con extra?eza, escupió ligeramente la lengua y volvió a su escondite con pasos sigilosos.
  狗不再讨好主人。它奇怪地望了劳伦斯一眼,轻吐舌头,然后蹑手蹑脚地回到了刚才躲藏的地方。
  -?Qué ha ocurrido?
  “发生了什么?”
  Lorenzo se preguntó a sí mismo pero su voz fue tragado por un silencio mortal que flotaba encima de una estancia bastante amplia. Entonces cerró los ojos y se tranquilizó regulando la respiración. Mientras sudaba, comenzó a hurgar en el más profundo de su memoria, con la esperanza de encontrar una explicación razonable. Recuerdo con perfecto nitidez que estaba discutiendo con una persona. ?Y cómo diantres se llamaba? Isabel, eso es. Lorenzo sintió una alegría infantil aunque eso no duró ni dos segundos.
  劳伦斯自言自语,但是他的声音却被漂浮在巨大空间上方的死亡寂静所吞噬。他闭上眼睛,用调整呼吸的方式让自己冷静下来。于是,汗流浃背的他开始探索记忆的最深处,希望通过这种方式来合理地解释所发生的一切。他清楚地记得他在跟人争吵。那人叫什么来着?伊莎贝尔,对,叫伊莎贝尔。尽管劳伦斯开心得像个孩子,但是这种喜悦只持续了不到两秒钟。
  Isabel era la hermana de su mujer difunta y, a pesar de que estaba casada, mantenía con su cu?ado una relación extra-matrimonial. Recordaba que la mujer, una rubia muy hermosa, cabalgaba sobre sus piernas peludas. Su cabello olía a frutas tropicales y su cuerpo desnudo, un intenso Chanel número 5. Estaba sonriendo y se mordía continuamente los labios. Ambas personas disfrutaban de las placenteras convulsiones que provenían de sus incansables órganos genitales, la mujer, además, se sentía una desaforada excitación traicionera.
  伊莎贝尔是他亡妻的妹妹。尽管已经结婚,她仍与自己的姐夫保持着一段婚外情。他记得这个金发的女人骑在自己一双毛腿中间。她的秀发散发着热带水果的清香;她的裸体被浓郁的香奈儿五号所包围。她微笑着,牙齿不断地咬紧自己的嘴唇。两个人乐此不疲得享受着从性器官传来的一阵阵痉挛。除此之外,女人深深地享受着背叛的刺激感。
  -Debes ir al entierro de mi padre. Al fin y al cabo te había salvado cuando tu empresa se quebró.
  “你应该去参加我爸爸的葬礼。不管怎么说,在你公司破产的时候,他都曾经帮助过你。”
  Isabel dio un largo suspiro que parecía aliviado y relajado, despacio, se vistió el sujetador y se sentó en el borde de la cama, con la mirada enfocada al hombre que encendió, hace un minuto, un cigarrillo negro. Lorenzo poseía una salud de hierro a pesar de tener casi cincuenta a?os. En comparación con los hombres que había conocido antes, ninguno era tan guapo como su cu?ado, y eso que estaba canoso.
  从伊莎贝尔的深呼吸声中流露出得到慰籍后的那种放松。慢慢地,她穿上胸衣,坐到床边,眼神停留在刚刚把旱烟点上的男人身上。尽管年近五十,劳伦斯仍孔武有力。与之前见过的那些男人相比,没有一个人比他的姐夫帅,尽管他已经两鬓斑白。
  -Estás para comértelo, cielo.
  “亲爱的,你可真是秀色可餐。”
  Lorenzo no le hizo el menor caso y siguió fumando. De pronto Isabel comenzó a juguetear con el fuerte abdomen de su amante, el hombre se incorporó y le apartó las manos.
  劳伦斯没有理睬她,继续吞云吐雾。伊莎贝尔开始玩弄情人结实的腹肌,但是男人欠起身子,把女人的手推开。
  -?Qué te pasa?
  “你怎么了?”
  -No pienso ir al entierro. No me gusta ver la cara de tu madre.
  “我不想出席葬礼,我不愿见到你母亲的那张脸。”
  Isabel frunció el entrecejo y le dio un fuerte empujón. La repentina reacción de Isabel sorprendió a Lorenzo, quien vio como el pitillo, humeante, se dio un par de vueltas en el aire y se cayó en la delicada colcha de seda que él compró la semana pasada.
  伊莎贝尔皱起眉头,并使劲地推了他一把。女人的过激行为弄得劳伦斯措手不及。他眼睁睁地看着那颗烟卷在空中转了两圈,然后落在了他上个礼拜才买的那条真丝床单上。
  -?Cacho zorra! ?Sabes cuánto me costó esa maldita colcha?
  “贱货!你知道这条床单花了我多少钱?”
  Como si alguien le hubiera propiciado un latigazo, Lorenzo se levantó de un brinco, con un movimiento casi desesperado, apartó el tabaco de la colcha y lo apagó con un vaso de agua que había encima de la mesilla. Después, se puso las gafas para investigar si había algún agujero quemado.
  如同被鞭子抽了一下,劳伦斯一下子跳了起来。男人弹开烟头的动作略显绝望,之后,他用放在床头柜上的那杯水把烟熄灭。然后他戴上眼镜,仔细地查看床单是否被烧出了窟窿。
  -No acudiste al entierro de mi hermana alegando que mi padre te la vendió para salvar tu asquerosa empresa. Es posible que tuvieras razón. Sea como fuere, mi hermana estaba embarazada cuando se casó contigo. En cuanto a tu padre, quien no hizo nada más que alimentarte, se murió solo en una residencia de mala muerte. Para el colmo, tampoco fuiste a su entierro. Eres un hijo buenísimo, ?lo sabes? tan bueno que no sabes donde está la tumba de tu viejo. Mi hermana tenía razón. Eres un desgraciado, un buitre, una persona sin alma, un diablo.
  “你没有参加姐姐葬礼的原因是因为父亲把她作为拯救你公司的交换,或许你说得有理。不管怎么说,姐姐是怀着孩子跟你结婚的。可是你的父亲,他这一生除了把你抚养成人,没有得罪过你,你却让他自己死在廉价老人院里。你知道么?你可真是个大孝子,孝顺到连自己亲爹的坟墓都找不到。我姐姐说得对。你是一个贪得无厌的小人,你没心没肺,你就是一个魔鬼。”
  -Cierra el pico y sal de mi casa.- Lorenzo se abrochó el pijama y le se?aló la puerta del dormitorio con su dedo índice.
  “闭上你的臭嘴然后从这里出去。” 劳伦斯系上睡衣,然后用食指指了指卧室的大门。
  -?Cómo dices?
  “你说什么?
  -Quiero que salgas de mi casa inmediatamente. ?Ahora! ?Ya! ?Lárgate!
  “我说你现在就从我家里出去。现在!马上!快滚!”
  -Hijo de perra.
  “狗娘养的。”
  Isabel quería a?adirle a la frase algún insulto cuando recibió una fuerte bofetada, cuyo eco rellenó la habitación, despertó a Higo, incluso asustó al hombre que la pegó. La mujer se llevó la mano a la mejilla ardiente y le atravesó con una mirada asesina. En aquel instante, un hilo de sangre apareció en la comisura de su labio, el color era tan vivo que eclipsó completamente su pinta-labios. Lorenzo se arrepintió de haberla hecho da?o pero no se atrevió a explicar nada.
  当伊莎贝尔想再骂几句的时候,突然被扇了一记耳光。回声响彻整个房间,惊醒了伊格,甚至吓到了抽耳光的那个人。女人用手扶着火辣辣的脸颊,恶狠狠地盯着那个男人。就在那时,一丝鲜血从女人的嘴角处流了下来,鲜红的血色瞬间让唇彩暗淡无光。
  劳伦斯因伤害了女人而感到后悔,可是他不敢解释。
  -No volverás a verme en el resto de tu vida.
  “这辈子你别想再看到我。”
  La inconfundible portada avisó a Lorenzo la partida de su cu?ada. Higo se levantó y se dirigió hacia la puerta. Tras varios gru?idos furiosos, se agazapó al lado de una destartalada chimenea, en busca de algún calor que conservaba entre las cenizas de la noche anterior.
  独特的摔门声宣告小姨子已经离开。伊格站起来并向大门那里跑去,疯狂地叫了几声之后,便躲藏在脏兮兮的壁炉旁,希望昨夜残存的炉灰可以为自己取暖。
  Lorenzo se sintió cansado y angustiado, por lo que decidió tomar un trago antes de dormir. Así lo hizo. Recordó que el subdirector de su empresa le regaló un excelente whisky escocés y hoy parecía el día adecuado para consumirlo a solas.
  劳伦斯感觉自己疲惫不堪且十分烦恼,所以他打算在睡觉之前喝一杯。说做就做。他记得公司的副总曾经送过他一瓶苏格兰威士忌,也许今天就是独饮的最佳时机吧。
  El alcohol sabía a cebada. Lorenzo sintió como aquel líquido de color ámbar le quemó primero la garganta, luego el estómago, finalmente todas las entra?as. El hombre se bebió toda la botella cuando se sintió extremadamente mareado. Sabiendo que estaba ebrio, se levantó de su sillón favorito y se dirigió de nuevo hacia el dormitorio.
  就这样,劳伦斯让闻起来有大麦香味儿的烈酒钻进自己的喉咙,加热自己的肠胃,烘烤自己的五脏六腑。整瓶酒灌进去之后,男人晕得东倒西歪。知道自己喝醉之后,他从自己最喜爱的扶手椅上站起来,并朝卧室走去。
  Sin embargo, para llegar al destino, tenía que subir por las escaleras, ya que la habitación se hallaba en el segundo piso. Tambaleándose, se tropezó con un cojín y se cayó al suelo. El obstáculo solo le hizo un rasgu?o en el brazo izquierdo y él se rió ante su propia torpeza. Apoyando las manos en la balaustrada de madera, Lorenzo arrastraba penosamente las piernas. Un pelda?o, otro pelda?o, así sucesivamente, hasta que le faltaba el ultimo pelda?o cuando su cuerpo, tan pesado, perdió el equilibro. Bajo el efecto que le había causado el whisky, ni siquiera le dio tiempo para protegerse de la cabeza. Como un neumático malgastado, rodaba escaleras abajo, llegando al rellano, su octava vértebra cervical golpeó contra algo prominente, se oyó un crac y perdió la conciencia.
  可是要走到卧室,他必须爬楼梯,因为睡房在二楼。在踉跄的过程中,男人踢到了一个靠垫,一下子摔倒了地上。突如其来的障碍物只将他的左臂擦伤,面对自己的愚蠢,他笑出声来。劳伦斯用手扶着木头栏杆,拖着笨重的双腿,一个台阶一个台阶地向上爬。眼看就要爬上最后一级台阶,劳伦斯笨重的身体突然失去平衡。在酒精的作用下,他甚至来不及保护自己的头部,就像一个用过的轮胎那样,从楼梯上一路滚了下去。滚到楼梯歇脚的位置,他的第八块脊柱被一块凸起的硬物撞了一下,只听咔嚓一声,他就失去了知觉。
  -Socorro...que alguien me ayude...socorro...-
  “救命...谁来救救我...救命...”
  Nadie vino a rescatarlo. Higo, su mimado pastor alemán, se le acercó y volvió a lamerle la cara. Gracias a la luz refleja de un reloj antiguo, Lorenzo podía ver una imagen borrosa. Su cabeza se había torcido hacia un lado, sus largas piernas se encontraban verticalmente encima de los últimos pelda?os. Tenía sue?o, mejor dicho, estaba abandonado la cruel realidad para sumergirse en el siguiente coma. Antes de desmayarse, miró al reloj, eran las cuatro.
  没有人来救他。那只他一直宠爱的德国牧羊犬伊格走到他的跟前,再次舔舐他的脸。借着从一座旧钟上反射出的光,劳伦斯看见了一个模糊的影像。他的头歪向一边,两条长腿垂在最后的四级台阶上。他很困,或者说他正渐渐地离开现实世界,慢慢陷入第二次昏迷。晕厥之前,他看了一眼座钟,那时是四点钟。
  Lorenzo so?aba con nadar en su piscina privada, acompa?ado de varias rusas esbeltas. El chalet lo compró el trimestre pasado y lo pagó en efectivo. Unos dos millones de euros. Un gran despilfarro. Tenía sed y dijo a una de las chicas que le alcanzara un cóctel. La chica, sin embargo, le plantó un cari?oso chupetón en la nuca, se metió en la piscina y se convirtió en una sirena. Todas siguieron a su ejemplo hasta por fin apareció su mayordomo. Lorenzo esperaba a que le explicara todo lo ocurrido pero el hombre le dio un pu?etazo y lo arrojó a la piscina, donde las sirenas lo ahogaron.
  劳伦斯梦见在私人泳池里游泳,陪伴他的是几个身材苗条的俄罗斯姑娘。那座别墅是他上个季度买下的。付的现金。两百万欧元左右。一笔奢侈的开销。他觉得口渴,于是吩咐其中一个姑娘帮他拿过来一杯鸡尾酒。可那位姑娘却抱着他的脖子,种下一颗草莓,跳进泳池,一下子变成了一条美人鱼,其他姑娘也纷纷效仿,直到管家出现在他面前。劳伦斯希望他能解释发生的一切,但是管家却朝他抡了一拳,然后把他扔进游泳池,最后被美人鱼们溺毙。
  Así fue cómo se resucitó, una vez más, después de dormir casi 24 horas. La pesadilla lo dejó sobrecogido pero el hambre y la sed, le empujaban gradualmente a un insalvable abismo. Eran las once de la ma?ana, un rayo de sol se filtraba por un inmaculado tragaluz para acariciarle las manos. No sintió nada, ni una pieza de calor. Lorenzo rompió a llorar, sabía a ciencia cierta que no volvería a andar como una persona normal.
  终于,在睡了二十四小时之后,他再次醒来。噩梦让他惊慌失措,可是口渴和饥饿正慢慢把他推向无法挽救的深渊。早上十一点的时候,阳光穿过窗户,抚摸着他的双手,他却什么都感觉不到,一点热感都没有。劳伦斯开始哭泣,因为他清楚地知道自己再也无法像常人那样行走。
  Higo tenía sed y hambre, igual que su due?o. Lorenzo recordó que le había ense?ado pedir comida sujetando el cuenco. Así lo hizo el can. Tímidamente, dejó su cuenco junto a la cabeza de su amo.
  和它的主人一样,伊格也觉得又饿又渴。劳伦斯记得自己曾经教过伊格,教过它如果自己觉得饿,就要咬住饭盒来索要食物。狗照着主人说的那样,咬住饭盒,然后把它扔到靠近主人头部的位置。
  -Perdón, Higo, no puedo...no puedo alimentarte.
  “对不起,伊格,我无法...我无法喂你吃东西。”
  El perro no pareció entender lo que dijo, siguió esperándolo. Mirando a su mascota, a Lorenzo se le ocurrió de repente una idea. Entonces le gritó:
  那只狗看起来无法理解主人的话,因为它继续等在那里。望着自己的宠物,劳伦斯突然想到一个主意,于是他冲伊格喊道:
  -Higo. Ladra. Higo, querido, ?Ladra! ?Ladra!
  “伊格,快叫。亲爱的伊格,你快叫啊!快叫啊!”
  El animal se quedó perplejo y no le respondió nada que unos cuantos gru?idos. El lenguaje humano no pareció resultarle ningún efecto. Es más, estaba malhumorado. Lorenzo se preguntó cuánto tiempo se podría aguantar. De peque?o leyó un artículo científico en el que justificaba que, sin comer, un ser humano podría vivir como máximo 20 días; sin beber, no aguantaría ni cinco días. El hombre quería socorrer. Fracasó. Apenas podía despegar los labios. La muerte, un concepto que jamás había pensado, comenzó a tener forma y corría por todas partes de la casa.
  伊格好无头绪地望着主人,它唯一能做的就是随便吠几声。看起来,人类的语言不仅没有在狗身上发生作用,还使它的脾气变得更加糟糕。劳伦斯问自己还能坚持多久。小时候他曾经读过一篇科学论文,文章中说,人如果不吃东西,最多可以活二十天;可是如果不喝水,最多可以坚持五天。男人试图呼救却以失败告终,就连嘴巴他也无法张开。死亡,这个从来未曾出现在他脑中的概念已经开始成形,并游走于家里的任何一个角落。
  Higo, hambriento, hace dos horas que había empezado a ara?ar el entarimado y le había mostrado a su amo sus afilados colmillos. Finalmente, se levantó, después de dar una vuelta alrededor de su amo, se agachó y se alzó las orejas, preparado para atacar. Siete a?os, siete a?os de convivencia le sirvió para matar a su propio amo. Lorenzo estaba desesperado, si hubiera podido erguirse, lo habría estrangulado. El perro se abalanzó sobre Lorenzo dibujando en el aire un arco precioso. El brillante pellejo marrón tapó su boca, asfixiándolo. Lorenzo hizo tripas corazón, antes de que Higo le mordiera, le mordió por el cuello. El contraataque fue acertado y brutal. El pastor alemán soltó un alarido desgarrador y no paraba de moverse. La sangre, caliente y pegajoso, empapaba los dientes de Lorenzo y entraba en su garganta. No le daba asco, en cambio, se alegró de poder terminar con la bestia. Durante cuadro días no había ingerido ni una gota, la sangre de su mascota significaba para él, un líquido salvador. Los convulsiones de Higo fue disminuyéndose, varios minutos más tarde, apenas se movió. Lorenzo lloró, de alegría y de amargura. Pensaba en Higo cuando medía apenas treinta centímetros, una preciosidad, un ser fiel, una compa?ía de toda la vida. Ahora, como un abrigo artificial, cubría el tórax de Lorenzo. Higo estaba llorando, miraba fijamente a su amo, sin comprender lo que pasó. Lorenzo lo soltó y lo observa, muy de cerca.En aquel espacio de tiempo, oyó que alguien golpeó a la puerta.
  饥饿不堪的伊格早在两个小时之前就开始用爪子挠地板,并不时在他的主人面前露出锋利的牙齿。终于,它站了起来,并绕着主人周围转了一圈,然后竖起耳朵,做出攻击的姿势。七年了,七年的和睦相处让他足以杀死主人。劳伦斯感到绝望,如果他现在能站起来,他一定会亲手掐死它。伊格扑向自己的时候,劳伦斯看到它在空中划出了一条美丽的曲线。棕色且带有亮光的毛皮盖住了他的嘴,差点就让他窒息而死。劳伦斯鼓起勇气,在伊格咬自己之前,野蛮且准确无误地反咬住狗的脖子。伴随着撕心裂肺的惨叫,牧羊犬不停着扭动身体。炙热且浓稠的鲜血染红了劳伦斯的牙齿并流进他的嗓子里。他一点都不觉得恶心。相反,他为自己能杀死伊格而感到开心。对于一连四天都滴水未进的劳伦斯来说,这股热血如同救命的甘露一般。伊格的痉挛越来越微弱,几分钟过后,它几乎一动不动。劳伦斯悲喜交加得痛哭起来,因为他想起那只仅仅三十公分长的伊格,那个可以陪伴人们一生的、忠诚的小爱犬,现在如同一件人造的大衣一般,趴在劳伦斯的胸前。伊格一边哭着,一边直勾勾地盯着自己的主人,它想知道究竟发生了什么。劳伦斯松开嘴,他从未如今近距离观察自己的宠物。正在这时,他听到有人在敲门。
  -Dios mío. Higo no quiere comerme, sino...oh, Dios mío, ?qué he hecho? ?qué le he hecho? Oh, ?Dios mío!Socorro...socorro...que alguien me ayude...que alguien me ayude...
  “我的上帝。伊格不是要吃我,而是...噢,我的上帝。我做了什么?我对它做了什么?噢,我的上帝!救命啊...救命啊...谁来救救我...谁来救救我...”
  Eran la una del mediodía y el intruso debería de ser el chico que vendía relojes de pulsera. Un emprendedor con talento pero irascible. Se enfadaba a menudo aunque siempre volvía a la semana siguiente.
  那时正好是中午一点钟,突如其来的到访者应该是那个买手表的小伙子。那是一个有才华且易怒的创业者。尽管他经常发脾气,可是在第二个星期到来时他总是会回来。
  -Luis...Luis...estoy aquí...ayúdame...te compro todos los relojes...te doy toda mi riqueza...toda mi riqueza...
  “路易斯......路易斯......我在这里......快来帮帮我...我会买下你所有的手表......我会给你我所有的财产......所有的财产......”
  No hubo ninguna respuesta, ya que, ese día, el joven llevaba un MP3, a fin de divertirse un poco. Al cabo de un raro sonó el timbre de su teléfono, una y otra vez, persistente y agobiante. Tras cuatro timbrazos, el aparato conectó al contestador automático.
  没人回答他。因为在那天,为了让自己高兴,年轻人在用MP3听音乐。片刻过后,家里的电话一次又一次地响了起来,声音持久且给人一种压抑的感觉。四声响铃之后,电话接通了自动答录机。
  -Loren...soy Isabel. Pensé muchísimo esos dos días y he decidido que no podremos continuar, o sea, hemos de terminar esta relación avergonzada. Lo digo en serio. Pasado ma?ana iré a buscar mis vestidos. Espero que no estés en casa. Así, podremos ahorrarnos de las monsergas. Al fin y al cabo, no soy nada para ti. ?Sabes que? Ni siquiera mi padre me había puesto la mano encima. Bueno, no quiero discutir contigo. Pasado ma?ana, cuando haya acabado, dejaré la llave encima de la tele. Que te vaya bien. Hasta pronto. Por cierto, dije a mamá que estabas de vacaciones y no volverías hasta la semana que viene, por eso no pudiste acudir al entierro. Se lo había tragado. Espero que no se te escape cuando te lo pregunte. No quiero que la disgustes. ?Eso es lo que quieres, ?verdad? Que nadie te moleste. Pues disfruta de tu vida y de tu soledad.
  “劳伦......我是伊莎贝尔。这两天我想了很多,我觉得我们不能再这样下去了,也就是说我们应当结束这段让人感到羞愧的关系,我是认真的。后天我会去你那里取我的礼服,我希望你不要在家。这样一来,我们就可以省去那些不必要的唠叨。由始至终,我在你眼里什么都不是。你知道么?就连我的父亲都不曾打过我。等到后天,等我把东西收拾完之后,我会把钥匙放在电视机上面。希望你顺利,再会。哦,对了,我和妈妈说你去度假了,所以不能参加葬礼,她相信了。我希望等她跟你提起的时候,你不要说漏了嘴,我不想让她不开心。这就是你想要的,不是么?你不是不想别人打扰你么?在你享受生活的同时,也顺便享受孤独吧。”
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语美文


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴