西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西语美文:我们去冲凉好不好?

时间:2017-08-01来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Nos duchamos?我们去冲凉好不好?Autor: GongXun MA作者:马功勋Una radiante huella de carmes brot en la tez rubicunda de &A
(单词翻译:双击或拖选)
 ¿Nos duchamos?
我们去冲凉好不好?
 
Autor: GongXun MA
作者:马功勋
 
Una radiante huella de carmesí brotó en la tez rubicunda de Álvaro mientras su creadora, satisfecha y sonriente, se mordió el labio interior, respiró profundamente y abrió por fin los ojos.
当一个闪亮的红唇印在阿拉巴罗红润的脸庞上显现出来的时候,它的创作者满足且面带微笑,在轻咬嘴唇和深呼吸之后,她终于睁开了眼睛。
 
Acto seguido, se reclinó contra la butaca de terciopelo, se quitó los guantes de encaje y, con un gesto elegante, levantó una cuchara de plata. El manjar que descansaba tranquilamente encima de una mesa cuadrada no fue la obra de Esperanza, aunque, siendo una comensal noble, no solo conocía el arte culinario sino que también poseía un paladar exquisito.
之后,她倚在天鹅绒的扶手椅上,脱掉蕾丝手套,用一个优雅的手势,拿起一根银匙。桌子上摆的美味佳肴虽然不是出自爱诗百兰萨之手,但是作为一名高贵的食客,她不仅了解烹饪的艺术,还有极好的味觉。
 
-Así que, ¿prefieres que te sirva yo, verdad? ¿Qué te parece si bebemos un poco la sopa?
“所以,你更喜欢我喂你吃,对么?我们喝点汤好不好?”
 
Apenas escupió eso, la mujer se inclinó hacia delante, cogió un cuenco medio lleno, se lo entregó a los labios secos del hombre. La sopa, sin embargo, no cumplió el sagrado propósito de resucitar el apetito del importante invitado, sino que, se le escapó por la comisura labial y manchó estrepitosamente la excelente corbata que le regaló la anfitriona.
说完后,女人身体前倾,端起半盅汤,送到男人干裂的嘴边。然而,汤汁没有完成唤醒贵客胃口的神圣使命,而是顺着客人的嘴边流了下来,弄湿了女主人送给他的那条精美领带。
 
-Veo que todavía estás enfadado conmigo. Bueno, espero que, con el tiempo, entiendas que el hecho de tenerte aquí, en mi casa, es mi manera de mimarte.
“看来你还在生我的气。好吧,希望时间能让你明白,我之所以让你在我家,是为了能宠着你。”
 
-No me digas que tu hermana no opina lo mismo, si ella manejara a la perfección el arte de engatusar a la gente, su marido no se divorciaría con ella.
“你不要对我说你妹妹可不这样想。如果她知道怎么讨好别人,他的老公就不会跟她离婚了。”
 
-En cuanto a tus padres, no son más que dos vejestorios taciturnos. El otro día dijeron que una mujer decente nunca copularía antes de casarse. Majaderías. No tengo el porque de explicarles mi vida privada. Estoy segurísimo de que, al tener un pensamiento tan mediocre, tampoco entenderán que, una vez verme en pelotas, el observador tenga que entregarme sus ojos.
“至于你的双亲,不过是两个倔强的老东西。那天他们说,作为一个本分的女人,在结婚之前不应该有性行为。胡说八道。我又为什么要跟他们交代我的私生活呢。我敢保证,受这种旧思想的影响,他们肯定也无法理解,当看客看到了我的裸体之后,他就必须奉上他的双眼。”
 
De repente, una ráfaga de viento apagó una hilera de velas rojas que ardían en el interior de la mesa. El salón se sumergió en una oscuridad absoluta. Esperanza, sin una pizca de preocupación, se levantó y cerró sigilosamente la ventana. Después, como si hubiese pasado nada, volvió a encender las velas.
突然间袭来的一阵大风吹灭了摆放在桌子中央的一排蜡烛。客厅瞬间陷入一片黑暗之中。爱诗百兰萨却表现得一点都不担心,她站起来,轻轻地关上了窗户。之后,仿佛什么事都没发生那样,她重新点燃了蜡烛。
 
-Me alegro de que no te hayas escapado. Se está habiendo tarde. ¿Te apetece que nos bañemos juntos? Recuerdo que este tema lo mencionaste el mes pasado. Espera un segundo, es que estoy acostumbrada de escuchar la noticia antes de ducharme. Ten paciencia y estate quieto.
“我很高兴你没跑掉。很晚了,我们一起去洗澡好不好?我记得你上个月提过一起冲凉这件事。你稍等片刻,因为我习惯了听完新闻再洗澡。耐心点,不要动喔。
 
<< El presidente de España, José Luis Rodríguez Zapatero, ha llegado esta mañana a Pekín para celebrar una importante reunión en la que planteará firmar varios contratos con el presidente chino. Según una encuesta realizada la semana pasada, la mayoría de los ciudadanos consideraron que, respecto a las inminentes elecciones generales, eso supondría su canto de cisne...El proverbial caso "Matadero" sigue siendo un gran misterio para los detectives españoles. El martes pasado, una humilde familia, cuyo hogar se situaba en la calle Luis, número 4, tercero B, fue asesinada cruelmente. Los vecinos, tan asustados, explicaron a la policía que no habían oído nada extraño la noche en que murieron. Pero cual ha sido la sorpresa de la policía cuando han comprobado esta misma tarde que, el cadáver de Álvaro Méndez Sánchez, hijo menor de Luis Méndez Zapatero y Alicia Sánchez Molina (ambos muertos en el crimen), ha sido robada de manera deliberada, dado que, el forense de guardia ha localizado los ojos de Álvaro dentro de una probeta cerrada...>>
《西班牙首相河西·路易斯·罗兹里盖斯·萨巴特罗于今天上午抵达北京,而他国事访问的目的是打算在与中方领导人的重要会谈中签署一些订单。根据上个礼拜做的一次调查,大多数民众都认为首相在大选之前选择国事访问是在做最后的努力...对于西班牙的侦探来说,众所周知的“屠宰场”杀人案始终是一个谜。上周二,位于路易斯大街四号三楼B座的一个普通且谦逊的家庭被凶手残忍杀害。惊慌失措的邻居在跟警察解释时,称事发前夜并没有在死去邻居的家中听到任何异样。让警察感到吃惊的是,就在今天下午,阿拉巴罗·门德斯·桑切斯的尸体(路易斯·门德斯·萨巴特罗和阿利西亚·桑切斯·莫利纳的小儿子)被人蓄意盗走,因为值班法医在一个封闭的试管内找到了尸体的眼睛...... 》
 
-Cielo, imagino que pronto nos encontrará. ¿Qué te parece si le arranco también, los ojos de aquel forense que trabaja de noche? Claro, primero haré que vea mi cuerpo. Cariño, prométeme que no estarás celoso. En caso contrario, estaré muy triste. ¿Nos duchamos?
“亲爱的,我想他们很快就会找到我们。如果我把那个值班法医的眼睛也挖出来,你认为如何?当然,在这之前我会先让他看我的裸体。亲爱的,你要答应我不要吃醋喔,否则,我会很伤心的。我们去冲凉好不好?
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语美文


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴