西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西语阅读:La sonrisa de Lucía 露西亚的微笑

时间:2017-08-01来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  中文西语原创:马功勋  A Luca no le result fcil escurrirse con facilidad de la vigilancia de Mara Jos, especialment
(单词翻译:双击或拖选)
   中文&西语原创:马功勋
  A Lucía no le resultó fácil escurrirse con facilidad de la vigilancia de María José, especialmente cuando le tocó la guardia de la noche y su prometido no le mandó mensajes de texto sabiendo que su prometida no respondería sus coqueteos. Por lo tanto, se las ingenió comprar un peque?o ramo de rosas en la floristería más cercana del hospital Ramón y Cajal, a fin de distraer, aunque por solo unos segundos, la enfermera de la Unidad de Cuidados Intensivos.
  对于露西亚来说,从玛丽亚河西的眼皮底下溜过去可不是一件容易的事。尤其是当她值夜班、他的未婚夫无法给她发信息的时候,(因为他知道自己的未婚妻不会在那时候跟自己调情。)正因为如此,露西亚才想到去拉蒙卡夏医院附近的花店买一束玫瑰,然后用送花的方式,来分散加护病房值班护士几秒钟的注意力。
  No escribió nada en la carta de regalo cuando la florista, una mujer que tenía la edad de su madre, le pidió que lo hiciese.
  然而当那个年纪与她母亲相仿的花店老板娘让她在礼品卡上写点什么时,她什么都没写。
  -Mi hermano me ha dicho que, para conquistar el corazón de una chica guapa, sobre todo una que está prometida, la discreción es fundamental.
  “我哥哥跟我说,要征服一个美女的心,特别是一个已经订婚的姑娘,低调至关重要。”
  La idea de Lucía le costó un peque?o desembolso, pero en comparación con el ri?ón que llevó a?o y medio esperando, eso solo había sido una gota en el mar.
  尽管露西亚为此花了一点钱,但是跟自己等的肾相比,这只不过是九牛一毛。
  Todo salió como ella planeaba. La euforia que reflejó en el rostro de la enfermera cuando le entregó un ramo de rosas frescas y pulverizadas usando agua perfumada, la compleja emoción que le torturó cuando se fue el transportista, intentó localizar a su futuro marido usando el móvil pero enseguida descartó la idea, entonces cerró los ojos, olió el efluvio que emanaba el ramo, lo abrazó y se fue ansiosamente al guardarropa en busca de un posible jarrón.
  一切都按计划发展。接到玫瑰时,护士脸上洋溢出的那种欣喜若狂,花的新鲜,香雾散落花瓣,还有当快递员离开时,她复杂的心情。起初她想联系未婚夫,但是很快她就打消了这个念头。接着她闭上眼睛,闻着花香,把玫瑰抱在胸前,然后急切地跑进更衣室,看看自己能不能找到一个花瓶。
  Y en mismo instante en que se levantó y se volvió, Lucía salió corriendo como si de una peque?a pantera rosa se tratase. Llegando a la enfermería, se agachó súbitamente, aunque con sigilo, para dirigirse a la habitación en la que descansaba Juan, su mejor amigo.
  就在她站起来并转身的那一霎那,露西亚像粉红豹一样冲了出去。跑到护士站的时候,她急忙蹲下来,然后小心翼翼得朝好朋友胡安的病房走去。
  A medida que regulaba la respiración, la ni?a puso sus manos sobre un gran ventanal transparente, después, pegó su cara pueril al cristal para ver mejor lo que había dentro. Entonces, a través de un amasijo de monitores, localizó por fin a su amigo, mejor dicho, su príncipe azul cuando éste había sido ingresado tras sufrir un grave accidente en el que perdió un ri?ón y una pierna. -Cojo pero sigues siendo el chico más guapo que he visto.- Fue lo que le escupió cuando el hombre se despertó tras una inconsciencia de 72 horas.
  姑娘一边调整呼吸,一边把稚嫩的小手放在一扇透明的玻璃窗上,好让自己尽量看清房间里的情况。于是,在一堆仪器中间,她找到了自己好朋友,更确切地说,是找到了那个因车祸失去一颗肾和一条腿的白马王子。“尽管你瘸,可是你依然是我见过的最帅的男人。”这就是当男孩从72小时的昏迷中醒来时,她对他讲的话。
  El diálisis no le salió tan satisfactorio como esperaba el médico Guzmán, eso explicó la razón por la que se desmayó encima de un retrete.
  男孩的透析没有如古斯曼大夫想的那么满意,这同样可以解释他为什么会在马桶上晕倒。
  Juan estaba durmiendo en una cama de colchas inmaculadas, su flequillo, que solía balancearse con la brisa que entraba por la ventana de su habitación, descansaba desali?adamente cubriéndole la cara. A Lucía le entraron de repente unas ganas de llorar, dado que su amiga Antonia, una chica vivaracha y de los ojos saltones, había sido ingresada aquí antes de fallecer.
  胡安睡在一张干净的床单上。他那随风起舞的刘海,此时杂乱地遮住了他的脸颊。露西亚突然有一种想哭的冲动,因为这个加护病房就是她的好朋友安东尼亚,那个活泼开朗、眼睛很大的女生死之前待过的地方。
  Lucía sabía a la perfección que eran desafortunados que luchaban contra una enfermedad que les consumía despiadadamente el alma, ya que la lista de solicitantes de órganos, era más bien una lotería que uno jamás tocaría. Con el tiempo entendió que la muerte no le daba miedo sino que ser la última de su habitación en abandonar el mundo.
  露西亚知道她们是一群不幸的、与蚕食自己灵魂的病魔做斗争的人。因为器官申请者的名单,更像是一注任何人都不会中的彩票。长时间的等待让她体会到死其实并不可怕,可怕的是成为病房中最后一个离开世界的人。
  Recordó que había leído un artículo donde decía que la muerte, igual que el nacimiento, la enfermedad y el envejecimiento, son transformaciones de la vida humana, nos estamos tan acostumbrados a contemplar la caída de una hoja marchitada, ?por qué nos resulta triste, a veces horrorizado la muerte? Nadie supo la respuesta, incluso su padre, que era profesor de matemáticas.
  露西亚记得曾经看过一篇文章。上面说死亡其实跟出生、疾病和衰老一样,都是人类生命中的变化。我们习惯了看枯萎的落叶,为何会觉得死亡是一件伤心且恐怖的事呢?没人知道答案,就连她教数学的父亲也无能为力。
  Esta ma?ana Lucía se había maquillado delante del tocador de su madre y vistió una camiseta rosa en la que llevaba estampada una gran sonrisa, los pantalones ligeramente estrechos, le sirvieron para trazar una curva femenina y grácil. Al fin y al cabo, quiso impresionar a su novio imaginario.
  今天早上,露西亚不仅在母亲的梳妆台前化了妆,她还穿上了一件粉红色、前面印有巨大笑脸的衬衫。为了显示出自己的线条和妩媚,她还穿了一条稍紧的牛仔裤。不管怎么说,她都想让自己幻想中的男友眼前一亮。
  Sin embargo, Juan no se despertó. Mirando el reflejo que tenía en el cristal, Lucía hizo una mueca a sí misma y se despidió de Juan moviéndose las manos.
  -Ojalá tuviera dos ri?ones, uno para ti y otro para mí.- murmuró antes de mirar por última vez a su amigo.
  然而,胡安没有醒来。看着映在玻璃上的自己,露西亚对自己做了一个鬼脸,然后挥手跟胡安道别。“如果我有两个肾的话,就一个给你,一个给自己。”走之前,她朝好朋友望了最后一眼。
  Con el alma caído en los pies, cruzó la enfermería sin importar que la enfermera le observó con la boca abierta, preguntándose cuando le había permitido entrar. Mientras esperaba el ascensor, Lucía jugaba golpeando una papelera con sus pies peque?os. Estaba cansada, ya que su enfermedad le arrebató la libertad de corretear como cualquier ni?a de su edad. Y lo peor de todo, pronto tendría que realizar otra vez el horroroso diálisis.
  心情沉重的露西亚穿过护士站,她根本不在意护士脸上吃惊的表情,(护士也在问自己是什么时候放她进来的)。等电梯的时候,她用脚无聊得踢着身边的垃圾桶。她觉得有点累,因为她的病不允许她像同龄的孩子那样,可以随意奔跑。最糟糕的是,不久之后她必须再做一次透析。
  La ni?a, cabizbaja, empujó la puerta giratoria para salir del hospital cuando un cartel le llamó la atención. Era un anuncio de donaciones de órganos en el que se leía un eslogan de letras negras en un fondo blanco.
  当女孩儿低头推开医院的旋转门时,一张海报吸引了她的注意力。那是一张器官捐赠的海报,海报底部还用黑体字写着一行口号。
  -Ser un donante de sangre y órganos, todo lo que cuesta es un poco de amor.
  “要想成为血液和器官捐赠者,你仅需付出一点爱。”
  Entonces, como si el mismísimo Dios acabase de acariciarle en la cara, los ojos esmeraldinos de Lucía se iluminaron y una sonrisa dulcísima le devolvió el animo que había perdido al lado de la Unidad de Cuidados Intensivos. Ella dio saltos de alegría al salir del hospital. Saludó todos los transeúntes con los que se encontró en la calle, ayudó a una anciana ciega a cruzar un paso de cebras, le pasó un bote de laca a un viejo pintor que pintaba una fachada de un edificio en reforma, dio dos caramelos a un ni?o que estaba llorando en un carrito y compró una barra de pan a un vagabundo hambriento.
  像是被上帝轻抚了一下脸颊,露西亚那双祖母绿色的眼睛里透出光芒,甜美的笑容让她把丢在加护病房中的勇气重新找了回来。她跳着走出医院,她跟路上遇到的所有行人打招呼,她帮助一个盲人老奶奶过马路,她为一个正在装修的粉刷匠递上一桶油漆,她为一个饥饿的乞丐送上一条面包。
  No mencionó ni una palabra sobre lo que vio cuando almorzaba con sus padres. Cuando ellos se fueron para dar clases particulares, se sentó delante del escritorio de su padre y abrió su ordenador portátil. La página web que había visto por debajo del anuncio de donaciones la había memorizado con solo una mirada. Era su secreto y no pensaba compartirlo con nadie hasta que llegara su decimosexto cumplea?os.
  吃午饭的时候,她只字未提自己的发现。当父母出去上家教的时候,露西亚坐在父亲的写字台前,打开电脑,在海报上看到的网页她早已熟记于心。这是她的秘密,在十六岁生日来临之前,她不想跟任何人分享。
  Seis meses después
  六个月之后
  Lucía leía un libro que le tomó prestado de la biblioteca del barrio mientras una paloma se le acercaba tímidamente al banco en que se sentó.
  露西亚坐在长椅上看着从小区图书馆里借来的书,一只鸽子慢慢靠近她,仿佛有些胆怯。
  -No hay tiempo suficiente para entender el tiempo.
  “没有足够的时间来了解时间的意义。”
  Lucía dejó el libro a su lado, se levantó y se estiró perezosamente la espalda. Después, como quisiera pedir algo al universo, alzó la mano derecha hasta que no pudo más. Luego, con una sonrisa, recolectando la luz del sol para convertir su palma en un girasol. Hacía ese gesto todas las tardes porque fue lo dijo Juan antes de cerrar los ojos.
  露西亚把书放到一边,站起身来,伸了一个懒腰。之后,好像要跟宇宙随取什么似的,她把右手举到身体能够允许的极限。然后,她笑着,用从太阳那里收集的阳光把自己的手掌变成了一株向日葵。她每天下午都重复这个动作,因为这是胡安闭上眼睛之前,说的唯一一句话。
  -Oye, chiquitina, ten paciencia, levanta tu palma hacia el sol y verás la esperanza.
  “我说,小不点,耐心点,用手掌对着太阳,你就会看到希望。”
  Llegado la noche, los padres de Lucía le había preparado una gran tarta de chocolate, pero en el momento en que le aconsejaron para que pidiera un deseo, extrajo de su bolsillo dos folios en los que se leía cinco palabras en mayúscula.
  夜幕降临,露西亚的父母给女儿准备了一个巨大的巧克力蛋糕。可是,当他们让女儿许愿时,她从口袋里拿出两张带有黑体字的打印纸。
  -AUTORIZACI?N DE DonACIONES DE ?RGANOS.
  《器官捐赠授权书》
  Los ojos de sus progenitores se humedecieron, las manos con las que sujetaron el bolígrafo se temblaban de dolor y orgullo, habían corregido tantos deberes que hacía tiempo que les traía sin cuidado un simple autógrafo, pero hoy, viendo la sonrisa de su hija, no paraban de reflexionar las palabras ensangrentadas que aparecían en el papel: corazón, pulmones, hígado, intestinos...tejidos, tendones, huesos, ligamento, venas, córneas...
  父母的双眼湿润了,曾经拿圆珠笔修改过无数作业、对签名早已免疫的双手颤抖着。面对女儿的微笑,他们不停地思索着那些仿佛沾满鲜血的文字:心脏、肺、肝脏、肠子...皮肤组织、肌腱、骨头、韧带、静脉、角膜...
  La madre de Lucía se desplomó en su sillón, intentando pensar cómo convencer a una ni?a que había perdido la mayoría de su cabello. Ahora tenía la tez pálida y los ojos hundidos. En comparación con su situación del a?o anterior, la rapidez de su envejecimiento no podía enga?ar a nadie.
  露西亚的母亲瘫坐在椅子上,试图说服头发已经大部分脱落的女儿。现在的她脸色苍白,双眼塌陷。跟去年的状况相比,她衰老的速度无法欺骗任何人的眼睛。
  -Papá, mamá, mi muerte sería digna si pudiera salvar vidas. Así que por favor, firmad por mí y por los demás.
  “爸爸,妈妈,如果我在死的时候能够挽救更多的生命,那么我会死得其所。所以请你们签上字,为了我,也为了其他人。”
  -Pero son desconocidos, ?de verdad merece la pena?
  “可是,为了一些不认识的人,你觉得值得么?”
  -Mucha gente piensa que la donación consiste en sacrificar una parte de tu cuerpo para mantener la vida de un total desconocido. Realmente es un total desconocido dando casi todo de sí para mantener parte de ti.
  “很多人认为,器官捐赠是用你身体的一部分去延续一个陌生人的生命,实际上是一个陌生人用自己的生命去延续你身体的一部分。”
  Lucía estaba escribiendo su diario en el parque de Retiro cuando un gorrión atrevido se posó en su pierna. La primavera había llegado a Madrid con un sigilo casi imperceptible, en los árboles se salían brotes verdes, el lago se había descongelado al recibir la luz calurosa del sol, las palomas pedían sin pudor a que los turistas le diesen migas de pan. Observando aquella criatura peque?a, la ni?a se sentía feliz, aunque, sin darse cuenta, había parado de respirar. Una hora más tarde, cuando un grupo de cirujanos expertos se reunieron en el quirófano número cuatro para abrir el cuerpo de Lucía, se sorprendieron ver una gran sonrisa estampada en su tórax.
  当露西亚在丽池公园写日记的时候,一只胆大的麻雀落在了她的腿上。春天悄无声息的来到了马德里,树枝上吐露出绿色的嫩芽,湖面在阳光的照射下开始解冻,鸽子毫无羞耻的向游客们索取面包屑。望着那个小生命,女孩儿感到十分快乐,只是,她没有意识到,自己已经停止了呼吸。一个小时之后,在四号手术室里,当一群经验丰富的外科医师准备解刨露西亚的身体时,他们吃惊地发现,在她的胸口处,印着一个巨大的微笑。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴