西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西语阅读:Instinto maternal 母性的本能

时间:2017-08-01来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  Instinto maternal  母性的本能  作者:Juan Jos Mills  翻译:马功勋  Tiene ms valor el mu?eco, porque es varn,
(单词翻译:双击或拖选)
   Instinto maternal
  母性的本能
  作者:Juan José Millás
  翻译:马功勋
  Tiene más valor el mu?eco, porque es varón, que la persona de verdad, porque es hembra. Hablamos de India, aquel lejano país lleno de adherencias míticas y místicas adonde los occidentales seguimos yendo a meditar como idiotas, y en el que una ni?a es un desecho, un retal, una basura. Será violada por un vecino, cuando no por su padre, antes de que aprenda a escribir.
  由于娃娃是男性,所以它比真实存在的女性更值钱。我们正在谈论的是印度—那个将神秘与神话交织在一起的、西方人仍像傻瓜般前往参禅的国度。在那里,女孩是渣滓,是废料,是垃圾。在学会写字之前,她们不是被自己的父亲强奸,就是被邻居强暴。
  -Muchas de estas ni?as no están siquiera registradas, así que carecen de existencia oficial, por eso no les pixelamos el rostro, como a las nuestras.-
  “大多数这种情况的小女孩连户口都没上过,跟我们的女儿一样,官方上她们几乎不存在,这也就是我们为什么不给她们照相的原因。”
  Puede pasar el hombre del saco y llevárselas sin que nadie las reclame en comisaría. Alumbrar una ni?a en India es una maldición, cosas de la cultura. Mueren en cantidades industriales, comparadas con los hombres, porque se las maltrata desde el mismo instante en el que llegan a este mundo. Ni medicinas ni comida ni amor, pasan el día en el centro de la calle, por donde suele correr un arroyo de mierda apto para coger la peste.
  因为不会有人去警局报案,所以随便哪个人都可以用口袋将她们掳走。在印度的文化中,生女儿是一种诅咒。与男人相比,她们成片的死亡。从降生到这个世界上的那天,她们就一直被虐待。没有药物,没有食物,也没有爱,她们整日在大街上游荡,徘徊在足以让人感染瘟疫的臭水沟中。
  Nada nuevo, en fin, disculpen la reiteración, estamos acostumbrados a esos mocos, a esos harapos, a esa cara sucia, a los piojos que sin duda anidan en su pelo.Lo curioso es el instinto maternal de la peque?a, inconcebible en quien no ha sido ni deseado ni querido.
  请您们原谅我老生常谈,因为到最后,一切还是跟原来一样。因为我们早已习惯了她们脸上的鼻涕、褴褛的衣衫、邋遢的脸颊和长满虱子的头发。然而让人惊奇的却是小女孩身上流露出的母性本能,让人感到不可思议是从来都没有人渴望过她,爱过她。
  Ese instinto tiene más mérito si reparamos en la expresión del mu?eco, que es la de un psicótico.Acaban de arrancarle los ojos y ahí lo tienen, al borde de la carcajada, como si no pasara nada, tan feliz de haber encontrado una madre adoptiva sin futuro. El mundo de los mu?ecos es también un espanto.
  如果我们仔细观察那个娃娃的表情,就会觉得这种本能更有价值,因为那是一个精神病人的娃娃。他们刚刚挖去了娃娃的双眼,它却一副要开怀大笑的样子,仿佛一切都不曾发生过,仿佛它为自己能找到一个没有未来的养母而感到快乐。原来娃娃的世界,同样也是那么恐怖。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴