西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西语美文:El loco y la Venus 疯子与维纳斯

时间:2017-08-08来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  ?Qu admirable da! El vasto parque desmaya ante la mirada abrasadora del Sol, como la juventud bajo el dominio del Am
(单词翻译:双击或拖选)
   ?Qué admirable día! El vasto parque desmaya ante la mirada abrasadora del Sol, como la juventud bajo el dominio del Amor.
  El éxtasis universal de las cosas no se expresa por ruido alguno; las mismas aguas están como dormidas. A diferencia de las fiestas humanas, ésta es una orgía silenciosa.
  Diríase que una luz siempre en aumento da a las cosas un centelleo cada vez mayor; que las flores excitadas arden en deseos de rivalizar con el azul del cielo por la energía de sus colores, y que el calor, haciendo visibles los perfumes, los levanta hacia el astro como humaredas.
  Sin embargo, en este goce universal, he divisado un ser afligido.
  A los pies de una Venus colosal, uno de esos locos artificiales, uno de esos bufones voluntarios que se encargan de hacer reír a los reyes cuando el remordimiento o el hastío les obsesiona, emperejilado con un traje brillante y ridículo, con tocado de cuernos y cascabeles, acurrucado junto al pedestal, levanta los ojos arrasados en lágrimas hacia la inmortal diosa.
  Y dicen sus ojos: “Soy el último, el más solitario de los seres humanos, privado de amor y de amistad; soy inferior en mucho al animal más imperfecto.
  Sin embargo estoy hecho, yo también, para comprender y sentir la inmortal belleza. ?Ay! ?Diosa! ?Tened piedad de mi tristeza y de mi delirio!”
  Pero la Venus implacable mira a lo lejos no sé qué con sus ojos de mármol.
  多么奇妙的一天啊!在广阔的公园,我看着烈日而产生了晕眩感,就像正处于热恋中的年轻人。
  但是能够让人陶醉的东西并不是通过声音表达出来的,就如同平静无波纹的水面。和人类庆祝节日的方式不同,这是一场无声的狂欢。
  似乎有一道光一直照亮这些东西,并用他们所拥有的颜色渲染着花朵,让他们仿佛置身于蔚蓝的天空下,因为天气的炎热,我看到玫瑰的香气像烟雾般袅袅升起。
  然而,在这愉悦的享受中,我看到一位正在受苦的人。
  当君王们无法摆脱内心的抑郁时,在巨大的维纳斯人工雕像脚下,就会有一群疯子自愿穿着滑稽的服饰,头戴着犄角和铃铛,蜷缩在君王的墩座下抬起来取悦那些帝王,但是他们会抬起饱含泪水的眼睛看着上边至高无上的女神。
  他们的眼睛在说:“我是人类中最孤独的一个,我没有爱人也没有朋友,我是低等生物中最不完美的一个。但是我的所作所为都是为了能够理解和感受到那神圣的美丽。啊!我的神啊!求你同情下我也原谅我不理智的所作所为吧!”
  但是维纳斯面无表情地看向远方,我不知道在她的大理石眼睛下到底在想什么。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语美文


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴