西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西语诗歌:La Canción Desesperada

时间:2017-08-10来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  La Cancin Desesperada  Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.  El ro anuda al mar su lamento obstinado. 
(单词翻译:双击或拖选)
   La Canción Desesperada
  Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.
  El río anuda al mar su lamento obstinado.
  Abandonado como los muelles en el alba.
  Es la hora de partir, oh abandonado!
  Sobre mi corazón llueven frías corolas.
  Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!
  En ti se acumularon las guerras y los vuelos.
  De ti alzaron las alas los pájaros del canto.
  Todo te lo tragaste, como la lejanía.
  Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio !
  Era la alegre hora del asalto y el beso.
  La hora del estupor que ardía como un faro.
  Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,
  turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!
  En la infancia de niebla mi alma alada y herida.
  Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
  Te ce?iste al dolor, te agarraste al deseo.
  Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!
  Hice retroceder la muralla de sombra.
  anduve más allá del deseo y del acto.
  Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí,
  a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.
  Como un vaso albergaste la infinita ternura,
  y el infinito olvido te trizó como a un vaso.
  Era la negra, negra soledad de las islas,
  y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.
  Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta.
  Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.
  Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme
  en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos!
  Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,
  el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.
  Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,
  aún los racimos arden picoteados de pájaros.
  Oh la boca mordida, oh los besados miembros,
  oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.
  Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo
  en que nos anudamos y nos desesperamos.
  Y la ternura, leve como el agua y la harina.
  Y la palabra apenas comenzada en los labios.
  Ese fue mi destino y en él viajó mi anhelo,
  y en el cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!
  Oh sentina de escombros, en ti todo caía,
  qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron.
  De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste
  de pie como un marino en la proa de un barco.
  Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.
  Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.
  Pálido buzo ciego, desventurado hondero,
  descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
  Es la hora de partir, la dura y fría hora
  que la noche sujeta a todo horario.
  El cinturón ruidoso del mar ci?e la costa.
  Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.
  Abandonado como los muelles en el alba.
  Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.
  Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.
  Es la hora de partir. Oh abandonado.
  巴勃鲁·聂鲁达( Pablo Neruda, 19O4~ 1973)智利诗人。生于帕拉尔城。少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂鲁达,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。 1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利共产党。后因国内政局变化,流亡国外。曾当选世界和平理事会理事,获斯大林国际和平奖金。1952年回国,1957年任智利作家协会主席。1973年逝世。
  聂鲁达13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。
  主要作品还有《全体的歌》 ,《大地上的居所》等。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语诗歌


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴