西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西语诗歌:我的魂灵 (C1)

时间:2017-09-01来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  《我的魂灵》是一首诗歌,作者胡安拉蒙希梅内斯(Juan Ramn Jime,1881-1958)西班牙诗人。他的诗歌和诗论对西班牙诗歌产生重大
(单词翻译:双击或拖选)
   《我的魂灵》是一首诗歌,作者胡安·拉蒙·希梅内斯(Juan Ramón Jimeé,1881-1958)西班牙诗人。他的诗歌和诗论对西班牙诗歌产生重大影响。“由于他的西班牙文抒情诗,成了高度精神和纯粹艺术的最佳典范”,1956年他获得诺贝尔文学奖。他有一头叫做小银的驴,他很喜欢还做了一首诗.主要作品:《白睡莲》、《紫罗兰的灵魂》、《诗韵集》、《裴哀的咏叹调》、《遥远的花园》、《纯粹的挽歌》、《温和的挽歌》、《悲哀的挽歌》、《春之组曲》、《柏拉特罗与我》、《一个新婚诗人的日记》、《永恒》、《石与空》、《一致》等等。
  Mi alma es hermana del cielo
  Juan Ramón Jiménez
  Mi alma es hermana del cielo
  gris y de las hojas secas;
  sol enfermo del oto?o,
  mátame con tu tristeza!
  我的魂灵是灰色天空
  和枯干树叶的姐妹。
  秋日深情的太阳
  穿透我吧,用你的忧伤!
  Los árboles del jardín
  están cargados de niebla:
  mi corazón busca en ellos
  esa novia que no encuentra;
  花园的树木
  迷漫着云雾。
  从这些树上,我的心看到
  来曾相见的亲爱的姑娘;
  y en el sue?o frío y húmedo
  me esperan las hojas secas:
  si mi alma fuera una hoja
  y se perdiera entre ellas!
  潮湿的土地上
  枯叶向我伸开臂膀。
  但愿我的灵魂是一片树叶
  井在她们中间躲藏!
  El sol ha mandado un rayo
  de oro viejo a la arboleda,
  un rayo flotante, dulce
  luz para las cosas muertas.
  太阳将一道奇妙的金光
  照在树丛上,
  向那些秘密的事物
  撒下浮动、柔和的光芒。
  ?Qué ternura tiene el pobre
  sol para las hojas secas!
  Una tristeza infinita
  vaga por todas las sendas,
  对枯叶多么温柔啊
  坠落的夕阳!
  无限的和谐
  笼罩在所有的小路上,
  lenta, antigua sinfonía
  de música y de esencias,
  algo que dora el jardín
  de ensue?o de primavera.
  悦耳动听.精华荟萃,
  悠扬、永恒的交响乐
  将春天最神圣的花园
  染成了金黄。
  Y esa luz de ensue?o y oro
  que muere en las hojas secas,
  alumbra en mi corazón
  no sé qué vagas tristezas.
  朦胧的金光
  照在枯叶上,
  使多么神秘的美感
  像彩虹升起在我的心房。
  标签:
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语诗歌


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴