好像莫隆市的公鸡,叫人拔光了毛还咯咯地叫。意思是叫人打敗了还神气十足。
传说十八世纪中叶西班牙莫隆(Morón〉市政会议拒绝向所属的格拉纳达地区政府交纳赋税,为此,地区最高法院派了一名十分厉害的官员到莫隆市要该市履行义务。他在市政会议上讲话时,有--位市政会议成员想为该市辩护,但未开口就被他顶了回去,他声称:“En este corral no canta más gallo que yo.(在这个圈里只有我是打鸣的公鸡。)”言外之意:在此只有我才有发言权。这位地区法院来的官儿白天在市政会议上不可一世,晚上却遭到报复,被当地人剥得一丝不挂,还挨了一顿好打。人们因此编了民谣嘲弄他:
No te vayas a quedar
como el gallo de Morón
cacareando y sin plumas
意思是你可不要学莫隆市的那只公鸡,叫人拔光了毛还咯咯地叫。这句话即源于此,原用于挖苦格拉纳达最髙法院那位官员,现泛指遭受失敗仍神气十足的人。