西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

古巴-美国 隔海相望 50年首次直航

时间:2018-05-07来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  El buque Ana Cecilia realiza el primer trayecto directo entre EEUU y Cuba en medio siglo El mercante transporta ayud
(单词翻译:双击或拖选)
   El buque Ana Cecilia realiza el primer trayecto directo entre EEUU y Cuba en medio siglo El mercante transporta ayuda humanitaria enviada por los exiliados “安娜·塞西莉亚” 号货船完成半个世纪以来美国与古巴之间的首次直航货船上装载了古巴裔美国人和在美国务工的古巴人寄送的援助物资
  En el amanecer de este viernes arribó al puerto de La Habana el buque Ana Cecilia, con 300 pies de eslora y una carga inusual. Se trata del primer envío marítimo directo desde Estados Unidos a Cuba en más de 50 a?os. La embarcación zarpó el miércoles pasado con un cargamento compuesto fundamentalmente por productos de primera necesidad —alimentos, medicinas, comida y útiles de aseo personal— remitidos por exiliados cubanos a sus parientes en la isla.
  “安娜·塞西莉亚” 号舰船于本周五清晨抵达哈瓦那港,舰船长度300呎,带有巨大的货仓。此次航行是五十多年来美国与古巴之间的首次直航。货船本周三起航,所载货物基本为古巴裔美国人或在美国务工的古巴人寄送亲属的食物、药品、个人生活卫生用品等必需品。
  El buque fue recibido por autoridades portuarias y atracó ante la mirada curiosa de algunos transeúntes. Sin duda constituye un suceso inédito desde la instauración en 1961 del embargo norteamericano hacia la mayor de las Antillas. Hasta el momento sólo era posible realizar envíos comerciales de productos agrícolas fletados por compa?ías norteamericanas, según una ley aprobada por el Congreso de ese país en el a?o 2000. Medida que le ha permitido -durante más de una década- al Gobierno cubano comprar grandes cantidades de granos, pollo congelado y demás productos alimentarios al vecino del Norte.
  货船由海关当局验收,靠岸时不乏路过行人的好奇观望。此次举动无疑也是自1961年美国对安地列斯群岛当头老大实行禁运的一次化解,根据美国议会2000年一项法案,允许美国公司租船向古巴输出农产品,故近十年来,古巴向它的北部邻国进口了大量的小麦、冷冻鸡等食品。
  “Ahora sí, mi hermano en Hialeah me podrá mandar las piezas para el viejo Chevrolet”, comentaba Manolo, un pescador que observaba la llegada del Ana Cecilia desde el muro del Malecón. Mientras, un par de jovencitos se hacían fotos con la enorme estructura azulada del buque a sus espaldas. “Este es un día histórico”, dijo uno, al tiempo que se?alaba un pa?uelo con la bandera norteamericana que le cubría la cabeza. Otros entrevistados expresaron también su satisfacción por la nueva línea de transporte directo que se ha establecido entre ambas orillas y recomendaron “aumentar la seguridad y los controles en el puerto para proteger la paquetería”. Ni una sola consigna antiimperialista se escuchó el viernes en las inmediaciones.
  “现在好了,我海里亚市的哥哥可以给我寄送老雪佛兰车部件”,马诺罗,一位坐在哈玩那大堤坝遥望 “安娜·塞西莉亚” 号靠岸的钓鱼人说道。而此时,许多年轻人正以身后这艘蓝色巨型物为背景拍照。“今天的意义是历史性的”,其中一位说道,一边指着包裹在头上的美国国旗图案方巾。其他被采访者均对此次两岸直达航线的开通表示满意,评论说 “这增强了港口的监控和保险性,邮寄包裹能更好的得到保护”。周五当天, 周围没有听到任何反帝国口号。
  El Ana Cecilia viajó con bandera boliviana y nueve marineros, también bolivianos. Fue gestionado por la compa?ía International Port Corporation (IPC) radicada en Florida y fundada en 2008. La IPC obtuvo una licencia del Departamento del Tesoro de EEUU para poder llevar a cabo el envío a Cuba. Este permiso se inscribe en una lista de flexibilizaciones impulsadas por la Administración de Barack Obama, que ha fomentado el intercambio cultural y académico, ampliado el monto de las remesas que envían los cubanoamericanos y aumentado el número de viajes que pueden hacer éstos a la isla.
  “安娜·塞西莉亚” 号使用玻利维亚国旗,舰上的9名船员也均为玻利维亚人。此次航行由国际港运联合公司(IPC)代理,该公司建立于2008年,总部在佛罗里达。IPC取得了美国财政部的古巴运输许可。该许可见于奥巴马政府拟定的系列放宽政策中,其中包括促进文化和学院交换项目、增加古巴裔美国人寄送包裹数量和回国探亲次数等。
  La compa?ía IPC espera repetir la misma travesía al menos una vez a la semana. El flete de medio kilogramo de carga costará 5.99 dólares [4,90 euros]. Lo cual significa una abaratamiento importante en relación con los actuales precios de envío desde Estados Unidos. Los exiliados cubanos podrán despachar todo tipo de artículos de primera necesidad: ropa, comida, muebles y avituallamientos para el hogar, pero también materiales de construcción, generadores eléctricos y piezas para vehículos. Algunos sugieren que éste quizás sea el primer paso para permitir también que los cubanoamericanos puedan viajar desde Florida hacia Cuba en barco, posibilidad que hoy no está permitida.
  IPC公司期望每周实现一次航行。货船邮寄费用为每公斤5,99美元(即4,90欧元),与当前美国到古巴的邮递费用相较明显有很大降低。古巴裔美国人或者在美国打工的古巴人可以托运任何必需品:衣服、食物、家具和其他家需供给,除此之外还可邮寄建筑材料、电器和汽车部件。有人推测或可促成将来古巴裔美国人从弗罗里达直接乘船至古巴,此举目前被禁止。
  Hasta ahora esta mercancía debía viajar a través de terceros países, lo cual encarecía y ralentizaba su transporte, que podía tardar hasta dos meses en llegar a territorio cubano. El riesgo de pérdida o deterioro de los paquetes era además muy alto en esas condiciones. De ahí que la nueva iniciativa busque brindar un servicio de mayor eficiencia y celeridad. Los destinatarios podrán recoger su paquete en el puerto habanero o recibirlo a domicilio. Para los residentes en provincias alejadas de la capital, las entregas se demorarán hasta dos semanas. La empresa cubana encargada del traslado hasta las casas será CubaPack, que está autorizada por la Aduana General para estos menesteres.
  在此之前货物往来必须途径第三国,这样势必降低运输效率,货物甚至会拖延两个月才抵达古巴,另外也常常遭遇丢失或损坏,故此次举措力求提供一项高效高保险的服务。收货人可以在哈玩那港口取件或在家等件,哈瓦那以外其他省份的邮件可能延误两个星期抵达。古巴可以负责送件上门的快递是CubaPack,也即也被海关总署指派递送这批货物的公司。
  Sin embargo, el viaje del Ana Cecilia hacia la isla no ha estado exento de polémica. La congresista estadounidense de origen cubano Ileana Ros-Lehtinen asegura que este buque viola la ley Helms-Burton, que obliga a todo barco que arriba a Cuba para hacer negocios a esperar 180 días para poder tocar territorio norteamericano. Los directivos de la IPC se?alan que el Ana Cecilia cuenta con todos los permisos.
  然而,“安娜·塞西莉亚” 号古巴此行不乏争议。古巴裔美国议员蕾安娜·罗斯-来提恩称舰船违反了“赫尔姆-波顿法案”,法案中规定抵达古巴的商用船必须在180天之后才能再次在美国靠岸。IPC官员反驳说“安娜·塞西莉亚”号已经取得所有许可。
  Lo paradójico de esta situación es que el Gobierno de Cuba acaba de poner en vigor nuevamente los aranceles aduaneros sobre la importación de alimentos. Hasta el 18 de junio pasado estos artículos estaban libres de impuestos, lo cual contribuyó sobremanera al despegue de los restaurantes y las cafeterías privados. Los trabajadores por cuenta propia se beneficiaron en los últimos meses con la masiva entrada de condimentos, granos y otros productos culinarios, pero las tiendas estatales en divisas sufrieron una caída en las ventas.
  而其中更吊诡的是,古巴政府不久前重新启用了食品进口海关关税。6月18日之前,相关条款一直允许自由进口,这对私有餐馆和咖啡店来说至关重要。私有业主利用最后几个月加大力度进口小麦和其他厨用食材,而国有商店分部则经历了销售低潮。 
  A partir del próximo 3 de septiembre, además, aumentará de forma significativa el gravamen sobre la entrada de artículos no comerciales, entre los que se encuentran la ropa, los enseres y los equipos electrodomésticos. Se especula que el Gobierno de Raúl Castro ha tomado estas medidas para fomentar el consumo de la producción nacional y además para privilegiar la entrada de remesas en metálico por encima del envío de paquetes. Sin embargo, el efecto negativo sobre la economía familiar se hará sentir, especialmente entre aquellos que dependen del suministro llegado desde una nación que para la propaganda oficial sigue siendo "el enemigo".
  自9月3日起,政府还会提高非商业物品进口税率,比如衣服、家具以及家用电器等。据猜测,劳尔·卡斯特罗政府无非希望通过这些措施促进国有生产销售以及优先保障金属进口,将之放置于邮政运输之上;然而对国有经济的反对已经显现,特别是在那些依赖被主流政府定义为“敌人” 的国家之补给运营的部门。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴