西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

《国籍法》中西对照

时间:2018-05-09来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  中华人民共和国国籍法Ley de Nacionalidad de la Repblica Popular China  de 10 de septiembre de 1980.  第一条. 中华
(单词翻译:双击或拖选)
   中华人民共和国国籍法<Ley de Nacionalidad de la República Popular China>
  de 10 de septiembre de 1980.
  第一条. 中华人民共和国国籍的取得、丧失和恢复,都适用本法。
  Art.1.-La presente Ley será de aplicación en los procesos de adquisición, pérdida y recuperación de la Nacionalidad de la RPChina.
  第二条. 中华人民共和国是统一的多民族的国家,各民族的人都具有中国国籍。
  Art.2.-La RPChina es un país multinacional unificado, todas las personas de las diferentes nacionalidades chinas poseen la nacionalidad de la RPChina.
  第三条. 中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。
  Art.3.-La RPChina no reconoce la doble nacionalidad de sus ciudadanos.
  第四条. 父母双方或一方为中国公民,本人出生在中国,具有中国国籍。
  Art.4.-Si ambos padres o uno sólo es ciudadano chino, y el sujeto nace en China, tiene la nacionalidad china.
  第五条. 父母双方或一方为中国公民,本人出生在外国,具有中国国籍;但父母双方或一方为中国公民并定居在外国,本人出生时即具有外国国籍的,不具有中国国籍。
  Art.5.-Si ambos padres o uno sólo es ciudadano chino y el sujeto nace en el extranjero, tiene la nacionalidad china; pero si ambos padres o uno sólo es ciudadano chino residente en el extranjero y el sujeto al nacer adquiere la nacionalidad extranjera, no adquiere la nacionalidad china.
  第六条. 父母无国籍或国籍不明,定居在中国,本人出生在中国,具有中国国籍。
  Art.6.-Si los padres no tienen nacionalidad o es desconocida, pero residen en China, si su hijo nace en china tiene la nacionalidad china.
  第七条. 外国人或无国籍人,愿意遵守中国宪法和法律,并具有下列条件之一的,可以经申请批准加入中国国籍:
  一、中国人的近亲属;
  二、定居在中国的;
  三、有其它正当理由。
  Art.7.-Los extranjeros o apátridas dispuestos a aceptar la constitución y leyes chinas podrán solicitar la adquisición de la nacionalidad china bajo una de las siguientes condiciones.
  -ser pariente cercano de ciudadano chino,
  -residente en China,
  -otras razones legítimas.
  第八条. 申请加入中国国籍获得批准的,即取得中国国籍;被批准加入中国国籍的,不得再保留外国国籍。
  Art.8.-En cualquier caso, una vez aprobada la solicitud y adquirida la nacionalidad china por parte del extranjero, éste no conservará la nacionalidad extranjera.
  第九条. 定居外国的中国公民,自愿加入或取得外国国籍的,即自动丧失中国国籍。
  Art.9.-Los ciudadanos chinos residentes en el extranjero que acepten o adquieran la nacionalidad extranjera, pierden automáticamente la nacionalidad china.
  第十条. 中国公民具有下列条件之一的,可以经申请批准退出中国国籍:
  一、外国人的近亲属;
  二、定居在外国的;
  三、有其它正当理由。
  Art.10.-Los ciudadanos chinos pueden solicitar la renuncia de su nacionalidad china bajo una de las siguientes condiciones:
  -ser pariente cercano de extranjero
  -residir en el extranjero
  -otras razones legítimas
  第十一条. 申请退出中国国籍获得批准的,即丧失中国国籍。
  Art.11.-En cualquier caso, una vez aprobada la solicitud de renuncia de nacionalidad china, ésta se pierde.
  第十二条. 国家工作人员和现役军人,不得退出中国国籍。
  Art.12.-Los funcionarios del Estado y militares no pueden renunciar la nacionalidad china.
  第十三条 曾有过中国国籍的外国人,具有正当理由,可以申请恢复中国国籍;被批准恢复中国国籍的,不得再保留外国国籍。
  Art.13.-Los extranjeros que han tenido la nacionalidad china, aduciendo razones legítimas, podrán recuperarla y una vez ratificada la recuperación de la nacionalidad china no podrán conservar la extranjera.
  第十四条. 中国国籍的取得、丧失和恢复,除第九条规定的以外,必须办理申请手续。未满十八周岁的人,可由其父母或其他法定代理人代为办理申请。
  14.-Para la adquisición, pérdida y recuperación de la nacionalidad china, excepto el caso reglamentado en el art.9, se necesita la solicitud de tramitación del expediente.
  第十五条. 受理国籍申请的机关,在国内为当地市、县公安局,在国外为中国外交代表机关和领事机关。
  Art.15.-Los órganos para tramitar las solicitudes sobre nacionalidad serán, dentro de China, las oficinas de la seguridad pública local o provincial, en el extranjero, las autoridades diplomáticas y consulares chinas.
  第十六条. 加入、退出和恢复中国国籍的申请,由中华人民共和国公安部审批。经批准的,由公安部发给证书。
  Art.16.-Las solicitudes de adquisición, pérdida o recuperación de la nacionalidad china serán examinadas y ratificadas por el Ministerio del Interior (Seguridad Pública)de la RPChina. Una vez aprobada la autoridad expedirá un certificado.
  第十七条. 本法公布前,已经取得中国国籍的或已经丧失中国国籍的,继续有效。
  Art.17.-Si se ha adquirido o perdido la nacionalidad china antes de la publicación de la presente ley, ésta también sigue siendo de eficaz aplicación.
  第十八条. 本法自公布之日起施行。
  Art.18.-La presente ley entra en vigor el mismo día de su publicación.
  Texto original chino
  Vocabulario básico...
  统一 tǒngyī--- 1. unificar / reunificar / unificación / reunificación / unidad 2. unificado / uniforme / unido / único
  民族 mínzú--- nación / etnia
  双重国籍 shuāngchóng guójí--- doble nacionalidad
  双方 shuāngfāng--- ambas partes / las dos partes
  公民 gōngmíng--- ciudadano
  具有 jùyǒu--- tener / poseer
  定居 dìngjǖ--- establecerse / radicarse/residir
  愿意 yuányì--- intención originalyuàn yì 1. gustar 2. Desear
  遵守 zūnshǒu--- obedecer / observar
  宪法 xiànfǎ--- constitución
  法律 fǎlǜ--- ley
  下列 xiàliè--- siguiente
  条件 tiáojiàn--- 1. condición / requisito / requerimiento 2. condición / factor
  申请 shēnqǐng--- solicitar / presentar solicitud
  .批准 pīzhǔn--- ratificar / aprobar
  加入 jiārù--- incorporarse a / ingresar en / alistarse
  亲属 qīnshǔ--- parientes / parentesco
  正当 zhèngdāng--- en el momento preciso
  理由 lǐyóu--- razón / motivo / causa
  保留 bǎoliú--- 1. conservarse 2. Reservar
  自愿 zìyuàn--- ser voluntario / hacer algo de su propio agrado
  自动 zìdòng--- 1. voluntario 2. Automático
  退出 tuìchū--- retirarse / salir
  规定 guīdìng--- 1. estipular / definir / fijar 2. Reglamento
  必须 bìxū--- haber que / tener que
  办理 bànlǐ--- arreglar / resolver
  法定 fǎdìng--- legal
  领事 lǐngshì--- cónsul
  机关 jīguān--- 1. entidad / organismo / institución
  代表 dàibiǎo--- representante / delegado
  公安 gōng'ān--- seguridad pública
  审批 shěnpī--- examinar y ratificar
  继续 jìxù--- continuar / seguir
  有效 yǒuxiào--- eficaz / eficiente
  公布 gōngbù--- publicar / anunciar / dar a conocer
  施行 shīxíng--- ejecutar / practicar / aplicar / llevar a cabo efectuar
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴